« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »
Signior Baptista, shall I lead the way?
Welcome! one mess is like to be your cheer:
Come, sir; we 'll better it in Pisa.
Bion. You saw my master wink and laugh upon you? Luc. Biondello, what of that?
Bion. 'Faith nothing; but he has left me here behind, to expound the meaning or moral of his signs and tokens.
Luc. I pray thee, moralize them.
Bion. Then thus. Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.
Luc. And what of him?
Bion. His daughter is to be brought by you to the
Luc. And then?
Bion. The old priest at saint Luke's church is at your command at all hours.
Luc. And what of all this?
Bion. I cannot tell; except they are busied about a counterfeit assurance: Take you assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solùm:1 to the church;2—take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses: If this be not that you look for, I have no more to say, But, bid Bianca farewel for ever and a day. [Going.
again five lines lower. It would be better, I think, to suppose that he lingers upon the stage, till the rest are gone, in order to talk with Biondello in private. Tyrwhitt.
I have availed myself of the regulation proposed by Mr. Tyrwhitt. Steevens.
8 — or moral —] i. e. the secret purpose. Malone.
9 I cannot tell; except —] The first folio reads expect. Malone. Except is the reading of the second folio. Expect, says Mr., Malone, means-wait the event. Steevens.
1 cum privilegio ad imprimendum solùm:] It is scarce necessary to observe, that these are the words which commonly were put on books where an exclusive right had been granted to particular persons for printing them. Reed.
to the church;] i. e. go to the church, &c. Tyrwhitt.
Luc. Hear'st thou, Biondello?
Bion. I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to saint Luke's, to bid the priest be ready to come against you come with your appendix.
Luc. I may, and will, if she be so contented:
3 Exit.] Here, in the original play, the Tinker speaks again, and the scene continues thus:
"Slie. Sim, must they be married now?
"Lord. I, my lord.
"Enter Ferando, and Kate, and Sander.
"Slie. Looke, Sim, the foole is come againe now.
"Feran. Sirha, go fetch our horses forth; and bring them to the backe-gate presently.
"San. I wil, sir, I warrant you.
"Feran. Come, Kate: the moone shines cleere to-night, methinkes.
“Kate. The moone; why husband you are deceiv'd; it is the
"Feran. Yet againe? come backe againe; it shall be the moone ere we come at your fathers.
"Kate. Why Ile say as you say; it is the moone.
"Feran. Iesus, save the glorious moone!
"Kate. Iesus, save the glorious moone!
"Feran. I am glad, Kate, your stomacke is come downe;
"I know it well thou knowst it is the sun,
"But I did trie to see if thou wouldst speake,
"And crosse me now as thou hast done before:
"And trust me, Kate, hadst thou not namde the moone, "We had gone backe againe as sure as death.
"But soft, who's this that 's coming here'
"Enter the Duke of Čestus alone. "Duke. Thus al alone from Cestus am I come, "And left my princely court, and noble traine, "To come to Athens, and in this disguise "To see what course my son Aurelius takes. "But stay; here's some it may be travels thither: "Good sir, can you direct me the way to Athens?
[Feran. speaks to the old man. His speech is very partially and incorrectly quoted by Mr. Pope in p. 131. Steevens.
A publick Road,
Enter PETRUCHIO, KATHARINA, and HORTENSIO.
Pet. Come on, o' God's name; once more toward our father's.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
Kath. Forward, I pray, since we have come so far,
Pet. I say, it is the moon.
I know it is.^
Pet. Nay, then you lie; it is the blessed sun.5
Kath. Then, God be bless'd, it is the blessed sun:But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes, even as your mind.
What you will have it nam'd, even that it is;
4 I know it is.] The old copy redundantly reads-I know it is the moon. Steevens.
The humour of this scene bears a very striking resemblance to what Mons. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Persian proverb: "If the King saith at noon-day it is night, you are to behold the moon and the stars." History of The Mogul Empire, Vol. IV, p. 45. Douce.
5- it is the blessed sun:] For is the old copy has in. Corrected in the second folio. Malone.
And so it shall be so,] A modern editor very plausibly reads:
And so it shall be still, for Katharine. Ritson.
Hor. Petruchio, go thy ways; the field is won.
And not unluckily against the bias.—
Enter VINCENTIO, in a travelling dress.
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,
7 But soft; what company is coming here?] The pronoun-what, which is wanting in the old copy, I have inserted by the advice of Mr. Ritson, whose punctuation and supplement are countenanced by the corresponding passage in the elder play:
"But soft, who 's this that 's coming here?"
See p. 129.
8 Tell me, sweet Kate,] In the first sketch of this play, printed in 1607, we find two speeches in this place worth preserving, and seeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior:
"Fair lovely maiden, young and affable,
"More clear of hue, and far more beautiful
Sweet Katharine, this lovely woman
"Kath. Fair lovely lady, bright and chrystalline,
Wrap up thy radiations in some cloud,
"Lest that thy beauty make this stately town
"With sweet reflections of thy lovely face." Pope.
An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are sardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and especially unhabitable; our poet generally using inhabitable in its room, as in King Richard II:
"Or any other ground inhabitable."
These instances may serve as some slight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable. Steevens.
Fair lovely maid, once more good day to thee:-
Hor. 'A will make the man mad, to make a woman' of him.
Kath. Young budding virgin, fair, and fresh, and sweet, Whither away; or where is thy abode?1
Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow!?
Pet. Why, how now, Kate! I hope thou art not mad: This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd;
And not a maiden, as thou sayʼst he is.
Kath. Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun,
That every thing I look on seemeth green:3
9 to make a woman -] The old copy reads the woman. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
where is thy abode ?] Instead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the second folio. Malone.
2 Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovel bed-fellow!] This is borrowed from Golding's translation of Ovid's Metamorphoses, Book IV, edit. 1587, p. 56:
- right happie folke are they
By whome thou camst into this world; right happie is (I say)
"Thy mother and thy sister too (if anie be): good hap "That woman had that was thy nurse, and gave thy mouth hir pap.
"But far above all other far, more blisse than these is shee
"Whome thou thy wife and bed-fellow, vouchsafest for to bee."
I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the sixth Book of the Odyssey, 154, &c.
σε Τρισμάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
“ Κείνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον άλλων,
« Ος κέ σ' ἐδνοισι βρίσας οἰκόνδ ̓ ἀγάγηται.” Stevens.
3 That every thing I look on seemeth green:] Shakspeare's observations on the phænomena of nature are very accurate. When one has sat long in the sunshine, the surrounding objects will of