9 That by misfortunes was my life prolong’d, Duke. And, for the sake of them thou sorrowest for, Æge. My youngest boy, and yet my eldest care, Duke. Hapless Ægeon, whom the fates have mark'd and they 8 a and thee, till now.) The first copy erroneously reads w The correction was made in the second folio. Malone. My youngest boy, and yet my ellest care Shakspeare has here been guilty of a little forgetfulness. Ægeon had said, page 331, that the youngest son was that which his wife had taken care of: “My wife, more careful for the latter-born, “ Had fasten'd him unto a small spare mast.” He himself did the same by the other; and then each, fixing their eyes on whom their care was fixed, fastened themselves at either end of the mast. M. Mason. for his case was like,] The original copy has—so his. The emendation was made by the editor of the second folio. Malone. 1 Roaming clean through the bounds of Asia,] In the northern parts of England this word is still used instead of quite, fully, pera fectly, completely. So, in Coriolanus : This is clean kam.” Again, in Julius Cæsar: “ Clean from the purpose of the things themselves.” The reader will likewise find it in the 77th Psalm. Steevens. Against my crown, my oath, my dignity, Gaol. I will, my lord. Æge. Hopeless, and helpless, doth Ægeon wend, But to procrastinate his lifeless ende (Exeunt. SCENE II. A publick Place. Enter ANTIPHOLUS and Dromio of Syracuse, and a Merchant. Mer. Therefore, give out, you are of Epidamnum, Lest that your goods too soon be confiscate. This very day, a Syracusan merchant Is apprehended for arrival here; And, not being able to buy out his life, According to the statute of the town, manner. a help-] Mr. Pope and some other modern editors read -To seek thy life, &c. But the jingle has much of Shakspeare's Malone. To seek thy lịfe, can hardly be the true reading, for, in ancient language, it signifies a base endeavour to take life away. Thus, Antonio says of Shylock, “ He seeks my life.” I believe, therefore, the word-help, was accidentally repeated by the compositor, and that our author wrote, To seek thy help by beneficial means. Steevens. Malone. - wend,] i. e. go. An obsolete word. So, in A Midsum. mer Night's Dream: * And back to Athens shall the lovers wend.” Steevens. 3 4 Dies ere the weary sun set in the west.5 Ant. S. Go bear it to the Centaur, where we host, Dro. S. Many a man would take you at your word, And go indeed, having so good a mean. [Exit Dro. S. Mer. I am invited, sir, to certain merchants, Ant. S. Farewel till then: I will go lose myself, [Exit Mer. Ant. S. He that commends me to mine own content, 5 ere the weary sun set in the west.] So, in King John: the feeble and day-wearieł sun.” Again, in King Richard III: “ The weary sun hath made a golden set.” Steevens. 6 A trusty villain,] i. e. servant. Douce. ? And afterwards consort you till bed-time;] We should read, I believe, And afterwards consort with you till beu-time. So, in Romeo and Juliet: “ Mercutio, thou consort'st with Romeo." Malone. There is no need of emendation. The old reading is supported by the following passage in Love's Labour's Lost, Act II, sc. i: “Sweet health and fair desires consort your grace.” Again, in Romeo and Juliet: " Thou wretched boy, that didst consort him here." Steevens, Commends me to the thing I cannot get. Enter DROMIO of Ephesus. Dro. E. Retorn’d so soon! rather approach'd too late: Ant. S. Stop in your wind, sir; tell me this, I pray; Where have you left the money that I gave you? Dro. E. (),—six-pence, that I had o' Wednesday last, To pay the saddler for my mistress' crupper;The saddler had it, -sir, I kept it not. Ant. s. I am not in a sportive humour now: Tell me, and dally not, where is the money? We being strangers here, how dar'st thou trust So great a charge from thine own custody? Dro. E. I pray you, jest, sir, as you sit at dinner: I from my mistress come to you in post; If I return, I shall be post indeed; For she will score your fauit upon my pate. 8 - I shall be post indeed; For she will score your fault upon my pate.) Perhaps, before writing was a general accomplishment, a kind of rough reckon. ing, concerning wares issued out of a shop, was kept by chalk or notches on a post, till it could be entered on the books of a trader. So, in Every Man in his Humour, Kitely, the merchant, making his jealous inquiries concerning the familiarities used to his wife, Cob answers, “ - if I saw any body to be kiss'd, unless they would have kiss'd the post in the middle of the warehouse,” &c. Steevens. Methinks, your maw, like mine, should be your clock, And strike you home without a messenger. Ant. S. Come, Dromio, come, these jests are out of season ; Reserve them till a merrier hour than this: Where is the gold I gave in charge to thee? Dro. E. To me, sir? why, you gave no gold to me. Ant. S. Come on, sir knave, have done your foolish. ness, And tell me, how thou hast dispos’d thy charge. Dro. E. My charge was but to fetch you from the mart Home to your house, the Phænix, sir, to dinner; My mistress, and her sister, stay for you. Ant. S. Now, as I am a christian, answer me, In what safe place you have bestow'd my money; Or I shall break that merry sconce of yours,? That stands on tricks when I am undispos’d: Where is the thousand marks thou hadst of me? Dro. E. I have some marks of yours upon my pate, Some of my mistress' marks upon my shoulders, But not a thousand marks between you both.If I should pay your worship those again, Perchance, you will not bear them patiently. Ant, S. Thy mistress' marks! what mistress, slave, hast thou? Dro. E. Your worship's wife, my mistress at the Phoe nix; She that doth fast, till you come home to dinner, So, in Every Woman in her Humour, 1609: “ Host. Out of my doors, knave, thou enterest not my doors; I have no chalk in my house; my posts shall not be guarded with a little sing-song.” Malone. 9 Methinks, your maw, like mine, should be your clock,] The old copy reads-your cook. Mr. Pope made the change. Malone. So, Plautus: “me puero uterus erat solarium." See Aul. Gell. L. III, ch. iii. Steevens. - that merry sconce of yours,] Sconce is head. So, in Hamlet, Act V:“- why does he suffer this rude knave now to knook him about the sconce ?" Again, in Ram Alley, or Merry Tricks, 1611: I say no more, “ But'tis within this sconce to go beyond them.” Steevens. VOL. VI. Ff 1 |