Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

రిరంసో గ్రవాహాధరిత్రీవ రాహా||

XI. When are vowels in the middle of a word in Telugu elided? State the rules on this subject with exceptions.

XII. (a) Sketch briefly the character of

and

.

(b) Give briefly the story intended to illustrate the moral

ఉపాయంబుచే నే యదిశక్యంబగు నాయది పరాక్ర మళతంబుచేతనైన శక్యంబుగాదు.

WEDNESDAY, 18TH DEC., 2 TO 5 P.M.

TELUGU: TRANSLATION AND COMPOSITION.

V. SUNDARARAMAYYA, M.A., B.L.

I. (A) Translate into Telugu

It appears that Cæsar never failed to believe in himself. He is far too simple in his language, and too conscious of his own personal dignity, to assert that he has never been worsted. But his very simplicity seems to convey the assurance that such cannot ultimately be the result of any campaign in which he is engaged. He seems to imply that victory attends him so certainly that it would be futile in any case to discuss its probability. He feared no one, and was therefore the cause of awe to others. He could face his own legions when they would not obey his call to arms, and reduce them to obedience by a word. Lucan, understanding his character well, says of him that "he deserved to be feared, for he feared nothing." He writes of himself as we might imagine some god would write who knew that his divine purpose must of course prevail, and who would therefore never be in the way of entertaining a doubt. With Cæsar there is always this godlike simplicity, which makes his "veni, vidi, vici," the natural expression of his mind as to his own mode of action.

(B) Turn the following into simple idiomatic Telugu:

1. We have lately had no news from home.

2. He was not equal to the task.

3. The morals inculcated in this book come home to

every man's bosom.

4.

The owner of the ship did not know if it paid its

own way.

5. These we think are empty compliments; come to the

[blocks in formation]

7.

In all matters 'of intellectual progress, and in all the arts of ordinary life, the time to which we refer is a time of wonderful advance.

8. He who tells a lie is not sensible how great a task he undertakes; for he must be forced to invent twenty more to maintain one,

9. I wish all your countrymen, would take after you in honesty, indeed I do.

10. If you say that again, I shall at once go away.

If you were to say that again, I should at once go away.

If you had said that again, I should at once have

gone away.

II. What Telugu words must be used to express the force of

(a) Or denoting opposition.

(b) Over when it denotes superiority.

(c) of when it means concerning or relating to.

(d) That when it denotes a final end.

(e) Upon when it means inconsideration of.

(f) By when denoting the absence of all others.

Write simple idiomatic sentences in English and Telugu to illustrate your answer.

III. Theme for a short Essay in Telugu (two pages):

[ocr errors]

"Men may be very glad that they live in our own day and not in any of the times which have gone before us."-Freeman.

[Particular attention should be paid to spelling, handwriting, and accuracy and appropriateness of expression].

IV. Translate into English :

(a) వసుమతీనిలింపజంపతీ నివాహంబు సంపాదించు చతుష్ష ష్టి సలిలపాత్రాభిషేచన విధానంబుతిరో ధానంబయ్యె

బు

సవనమంటపాభ్యంతరంబున హర్షమాన సులయిన ప్ర నూనలాజప్రవర్ష మహర్షి పుంగవుల మంగళాశీర్వాదం లర్థవాదంబులయ్యెనవభృథస్నాన సమయంబున స ముచితమాల్యానులేపన మణిమయవిభూషణాంబర వి రాజమానంబైన గౌరీ సహస్రంబు కరకమలంబులధ రియించు కాంచనదండమండిత చమరవాలంబుల నప్రచారంబులు దూరంబులయ్యే.

(b) .అంత నెుక్క నాఁడు వఱువాత నాఖగంబు సౌఖశాయ నికంబులయి డాయఁజనుదెంచిన మీనంబులదీనవదనం బుతో బాష్ప వారిపూరితలోచనంబయి నిట్టూర్పుని గుడవిలోకించి తలపంకించియుంకించి కాలనియోగంబు మీఱ నేరికి శక్యంబునా విని మీనంబులిట్లనియె.

(e) మకరతోరణబద్ధమాల్యజాలములు బ్రకటితధూప సౌరభ విశేషముల రత్నముక్తాఫలరంగవల్లికలనూ త్నేందు కాంతబంధురవితద్దికలకురువింద సందీప్తకుట్టిమస్థలుల బహుశిరోగృహముల భవనపాలికలఘటితేంద్రనీల ప్ర కాశ గేహళుల,

V. (a) తలదావంచుకొ నైజ్ ఫణీంద్రుడతి చింతన్వాగ్వరారోహ వెల్వెల బారెన్విధి రె బా ధియేమిదోపక యెనిర్వి ణ్ణాత్ముఁడై నట్టె

సల్ గలయన్లనొనుచుండెగీష్పతియు శంకర్ మాఢ్య ము౦బూ నె నిన్వల నెప్పన్వినుతింపజాలమిని సాంబా భ క్తచింతామణీ||

(b) అవుడా రాజహంసుఁడు దండ తాడితదర్వీకరంబు భంగిం గెరలి ప్రళయకాండ ప్రచండపాలలో చనుండ

నదుర్నిరీక్ష్యుండై రూణేక్షణంబులు నెలగంబు నీ& O

చి యిట్లనియె.

(c) ఒక్క తామసీరాత్రంబునశ వక బళనలోలంబయి సృ గాలం బొక్కటినXరోపాంతంబున విచ్చలవిడిఁ జెఱ లాడుచుఁజీకు వాలుకతంబునఁబ్రమాదంపడి నీలపా చన భాండంబునంబడివెడల నేరకనిరంతరచింతంబని విపనివి కొంతవడికి డెందంబుకు౦దు డిందువఱిచికొని మాఱుచింతలేక వేగువఱకువిచారించి వెరవొండరసియె డఁదకు సరిపఱచుకోని తెల్ల వారి భాండ స్వామియే తెం చునంతకు నూర్ధ్వచరణంబును వివృతాననంబును దం త నిష్కా నితంబునయికన్నులు తేలగిల వైచియూ పిరిబి Xఁబట్టి గిట్లి నయట్టులపడియుండెను.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

(b) ಅಹುದು ಹೊಟ್ಟೆ ಹವಾವುದಾಡಲು ಬಹುದುಸು ಜನರಕೂಡೆನಿವೇ

ಕುಹಕವಿದ್ಯಾ ಸಾರ್ವಭೌಮರು ಶಕುನಿ ಕೌರವ

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

(c) Give an analysis of (a) and (b), pointing out the princi pal and subordinate clauses; and parse the words up. derlined.

[blocks in formation]

(1) ಒಂದೆಡೆಯೊಳುಂ ತನಗೆನಿಲವಿಲ್ಲದೆತಿವೆಂಗ ದಿಂದೆ ನಿರುತಂ ಪ್ರಬಲವಾಗಿಬಿಸುವಗಾಳಿ ಚಂದನದು ಮಂಗಳಂ ತೊಡರ್ದಹಿಗಳಾ ಹಾರಮಂ ಕೊಂಡು ಕೊಂಡುಮಿಕ್ಕ ಮಂದಮಂತಳೆದು ಮಲಯಾಚಲದ

[ocr errors][merged small][merged small]

ವೃಂದಮಂ ಕೂಡಿಕೊಂಡೆಳ ವೆಲರಿಬಂದು ದು ವಿರಹಿಗಳೆದೆಯಾರುವಂತೆ

(2) ಇಂದುವದನೆಗೆ ದಕ್ಷಿಣಾಕ್ಷಿ ಸ್ಪಂದನಾ ಯಿತು ಭೀಮಪಾರ್ಥರಿ

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »