Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

TUESDAY, 17TH DEC., 10 A.M. TO 1 P.M.
URDU: GRAMMAR, &c.

REV. E. SELL.

(NOTE. ---All Grammatical terms must be expressed in Urdu.)

I. Translate the following lines into English, and explain the in (a), the ~5); in (b) and (c).

تصرفات شا

عري

(a)

عکس روي یار ایدهر تو دست نازک پي اد هر

آئینہ سے

کم نہیں تصویر پشت آئینہ

(b)

خم رکھم کے ہاتھ ہوگیا جانا نہ دوش پر زلفون مین جب الجهك گرا شانه دوش پر

(c)

قفس مین ماین پهنک کرتانه ای صیاد مرجاؤن بھڑک

غلاف شبنم گل بستني وصحن گلشن کي

II. (a) Give the derivation of each of the following words and show how each addition to the root affects the meaning.

مستجاب اعلي ضحاک نوشیروان - بزرجمه سبکتگین - نارغ البالي - فرما نبرداري - ملنساری

[ocr errors]

و غيره - اوكالي

مستعد *

(b) Give the English meanings of

آنكهم جهيكانا - تنکے چننا - دل کے د ہوین

اڑانا

[blocks in formation]

III. (a) Give the exact meaning of in each of the following:

یہان ایک چیز نہین پائي جاتي تھوڑا ایک کا غذ لا ؤ - ایک ایک مارے گئے چارایک قلم لاؤ *

(b) Explain in

اُس سے کہو - بکر عالمون سے ہی تمہاری شرارت سے تمام شاگرد خراب ہوجاتے ۔ مین بہت سے

كتب مطالعہ کیا .

in

پر c) Explain)

مین اسکے گھر گیا پر اسکو نہ دیکھا ۔ وه

اسکو کتنے پر پڑی *

كتاب

(d) Explain in

گیا کہ جاؤ - شاگرد علم پڑھنے کو آتے ہین *

[blocks in formation]

زر گل پڑ گیا سر پر تو پہنچے پاس قارون کے یه باغ دہر مین عالم ہی اپني ناتواني کا

(b)

بهار باغ ای چشم و خط و زلف و رخ جانان وه نرگس ہی وہ ریحان ہی وہ سنبل لي و ، لالہ ہی

صیاد تو کیا بلبلین غش کرتے ہیں اُن

پر

اب تو وہ ہزارون کے لگے ہوش اڑا نے (of the couplet marked (b تقطيع Give the )

(c)

کر تا In what tenses does the form .

occur?

Give the exact

occur in any other part of speech ?

meaning of each. Does

[blocks in formation]

(b) Their meaning when used as affixes.

VII. Explain and illustrate the following construction and figures of speech

سياق الاعداد جمله استثنائيه تجنیس مزد و ج مراعات النظير - تلميع جمله استدراكيم - استعاره

[ocr errors]

VIII. Parse each word fully.

مين تمهاري بات نہیں مانتا مگر اس وقت کہ

تم بهي اس پر عمل کرو.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

شاعر زبان دان ایسے کہ ارفي اور خاخاني کي غلطي بتائي فرد وصي وانواري کا يا د بهلائي شيخ امام بخش ناثق نے یہم ہندي كي جندي کیا اور روز مرے کو ایسا نسیم اور بلیغ کیا کہ کلام صابخين منثوق ہوا فصحای شیراز و اصفحان اس سیف زبان کا لوہا مان گیا اپنے کبوه پر منفیل ہوئے اس زبان کا حسن جان گیا زمین شیر کو آسمان پر پونچائے سیکرون کو واستاد بنائے .

TUESDAY, 17TH DEC., 2 TO 5 P.M.

URDU: TRANSLATION AND COMPOSITION.

REV. E. SELL.

I. (A) Translate into Urdu :

I will not weary you, gentlemen, with all the arguments that passed between me and Rachub; at last we compromised matters-he would take nothing less than the whole debt, but he let me have, at a very cheap rate, a chest of second-hand clothes, by which he assured me I might make my fortune. He brought them to Grand Cairo, he said, for the purpose of selling them to slave-merchants, but he was in haste to get back to his family at Constantinople, and therefore he was willing to make over to a friend the profits of this speculation. I should have distrusted Rachub's professions of friendship, and especially of disinterestedness, but he took me with him to the Khan, where his goods were, and unlocked the chest of clothes to show them to me. They were of the richest and finest materials, and had been but little worn. I could not doubt the evidence of my senses.

(B) (1) I was touched to the heart by this kindness.

(2) Even fools learn by experience.

(3) Our conjectures were, alas! too true.

(4) Pardon me the expression, I have none of those superstitious fears.

(5) Although my brother had been prosperous in his profession, he did not despise his poor relations.

(6) You have made this excuse so often on similar occasions, that I do not now believe you.

II. Composition in Urdu:

"O! it is excellent

To have a giant's strength; but it is tyrannous.

To use it like a giant."

(The composition is not to exceed two pages in length. Particular attention should be paid to spelling, hand-writing, and accuracy and appropriateness of expression).

III. Translate into English :—

(a)

بخشي هی نزاکت مرے بت کو خدا نے. کنگهي کبهي کي سرمين تو شل ہوگئے شانے

یوسف کا بیان کرتے ہیں اس شوخ سے عاشق پروانے لگے شمع کو محفل میں جلا نے

شيشے مين كسي سے بچي اُترا نه پري رو

وہ بن گئے احمق جو کہا تے تہے سیانے کہتا کوئی کالی بلا کوئي شب تا ر ماي

شاعر لگے اب یار کی زلفون کو بنانے ای حسن کي در يامين حبابون کا یہم جهرمت چیچک کے ترے گال پر ابہرے نہیں دانے کیون ہا تھ بندے ہیں مجھے بتلادے خدارا د ل كسكا چرايا اي صنم دزد حذاني اُس زلف کے سودے ميں کبھي چين نپایا تربت مين بهي سوئے تو ہلائے گئے شانے صد شکر کہ سودا نہوا زلف بتان کا اس پیچ میں ڈالا نہ امانت کو خدا نے

(b)

متین اس عمدہ کے در دولت پر گیا لیکن دربان نے مجهکو چهوڑا اور باریاب نہو نے دیا بلکہ کچھ ناشایستہ کہا مین نے اسکی برداشت كي بلکہ بہت سي معذرت اسواسطے کہ دانا کہہ گئے ہیں

قطعم

بیو سیلہ نہ جھانکنا ہرگز

*

در میر و وزیر و سلطان کو سگ و دربان غریب دیکهین اگر

کهینچو یک جیب ایک دا۔ ان کو

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »