6. Distinguish'd but by names. We must imagine that the four boys had originally some distinguishing appellation: but afterwards, one of each pair of twins, in remembrance of his lost brother, took his name. This we find indicated in the line, "Reft of his brother, but retain'd his name." That the two pair of twins should be named alike was necessary for the maintenance of the dramatic equivoke. 7. A poor mean woman. The first Folio prints this line without the word "poor," which was added in the second Folio, and has been given in all editions since. The recurrence of My wife, not meanly proud of two such boys, A league from Epidamnum had we sail'd, A doubtful warrant of immediate death; Which though myself would gladly have embrac'd, Two ships from far making amain to us; But ere they came,-oh, let me say no more! Duke. Nay, forward, old man; do not break off so; For we may pity, though not pardon thee. Ege. Oh, had the gods done so, I had not now Our helpful ship was splitted in the midst ; guests; And would have reft the fishers of their prey, more 9. Healthful. Used here for salutary, advantageous. 10. My youngest boy. It seems, though the mother, careful for the latter-born, had fastened him" to the mast, yet that she had herself become fastened to the other end where her elder twin son was secured; and thus, being somewhat confusedly described (perhaps to give the effect of the confusion of the wreck), some commentators have accused Shakespeare of oversight here. 11. For his case was like. 'Because his case was similar.' Had not their bark been very slow of sail, And therefore homeward did they bend their course. Thus have you heard me sever'd from my bliss; That by misfortunes was my life prolong'd, To tell sad stories of my own mishaps. Duke. And for the sake of them thou sorrowest for, Do me the favour to dilate at full What hath befall'n of them, and thee, till now. Æge. My youngest boy,1o and yet my eldest care, At eighteen years became inquisitive Duke. Hapless Ægeon, whom the fates have mark'd To bear the extremity of dire mishap! damnum, And, not being able to buy out his life, Ant. S. Go bear it to the Centaur, where we host,15 And stay there, Dromio, till I come to thee. In quest of them, unhappy, lose myself.— What now? how chance thou art return'd so soon? Dro. E. Return'd so soon! rather approach'd too late: The capon burns, the pig falls from the spit; Ant. S. Stop in your wind, sir: tell me this, I Dro. S. Many a man would take you at your The saddler had it, sir; I kept it not. Ant. S. A trusty villain," sir; that very oft, When I am dull with care and melancholy, Lightens my humour with his merry jests. What! will you walk with me about the town, And then go to my inn, and dine with me? First Mer. I am invited, sir, to certain merchants, Of whom I hope to make much benefit; Ant. S. Farewell till then I will go lose myself, And wander up and down to view the city. First Mer. Sir, I commend you to your own content. [Exit. Ant. S. He that commends me to mine own content, Commends me to the thing I cannot get. 15. Where we host. To "host" was to take up quarters, as at a hostelry or inn. 16. Peruse the traders. 'Observe or examine the vendors of merchandise;' in other words, 'look into the shop-windows.' 17. A trusty villain. A faithful bondman or vassal. The Dromios were bought servitors; and "villain" was often used thus, without any sense of wickedness in the term. 18. Soon at five o'clock. Towards five o'clock. formerly sometimes used as we now use 'by-and-by.' "Soon" was Ant. S. I am not in a sportive humour now: Tell me, and dally not, where is the money? We, being strangers here, how dar'st thou trust So great a charge from thine own custody? Dro. E. I pray you, jest, sir, as you sit at dinner: I from my mistress come to you in post;22 If I return, I shall be post indeed, For she will score your fault upon my pate. Methinks your maw, like mine, should be your clock, And strike you home without a messenger. Ant. S. Come, Dromio, coine, these jests are out of season; Reserve them till a merrier hour than this. me. Ant. S. Come on, sir knave, have done your foolishness, And tell me how thou hast dispos'd thy charge. Dro. E. My charge was but to fetch you from the mart Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner : My mistress and her sister stay for you. Ant. S. Now, as I am a Christian, answer me, In what safe place you have bestow'd my money; 19. Consort you. In familiar parlance, 'keep you company.' 20. The almanac of my true date. Dromio being born in the same hour with his master, certifies the date of his birth. 21. Penitent. Doing penance. 22. In post. "In post" means, 'in post haste;' and Dromio's second use of the word refers to the practice of scoring up reckonings by chalk marks or notches on a "post" in the shop or warehouse. 23. Bestow'd. For stowed away, placed in safety. Or I shall break that merry sconce of yours, pate, Some of my mistress' marks upon my shoulders; Ant. S. Thy mistress' marks! what mistress, Being forbid? There, take you that, sir knave. Dro. E. What mean you, sir? for Heaven's Nay, an you will not, sir, I'll take my heels. [Exit. Ant. S. Upon my life, by some device or other, Dro. E. Your worship's wife, my mistress at Soul-killing witches that deform the body, the Phoenix; She that doth fast till you come home to dinner, Disguised cheaters, prating mountebanks, [Exit. ACT II. SCENE 1.—A Public Place, before the bouse of Enter ADRIANA and LUCIANA. Adr. Neither my husband nor the slave return'd, Luc. Perhaps some merchant hath invited him, Adr. Why should their liberty than ours be Are their males' subjects and at their controls: Adr. This servitude makes you to keep unwed. |