« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »
The sole drift of my purpose doth extend
I'll fetch them, sir. (Exit.
and groves ;'
? Yc elves of hills, brooks, standing lakes, and groves;] This speech Dr. Warburton rightly observes to be borrowed from Medea's in Ovidi and, “it proves, says Mr. Holt, beyond contradi&ion, that Shakspeare was perfeâly acquainted with the sentiments of the ancients on the subject of enchantments." The original lines are there :
" Auræque, & venti, montesque, amnesque, lacusque,
“ Diique omnes nemorum, diique omnes no&is, adefte.” The translation of which, by Golding, is by no means literal, and Shakspeare hath clolely followed it. FARMER.
Whoever will iake the trouble of comparing this whole passage with Medca's speech, as tranílated by Golding, will see evidently that Shakspeare copied the translation, and not the original. The particular expressions that seem to have made an impresion on his mind, are printed in Italicks : “ Ye ayres and windes, ye elves of hills, of brookes, of woodes
alone, « Of standing lakes, and of the night, approache ye everych one. " Through help of whom (the crooked bankes much wondering at ! I have compelled streames to run clear backward to their spring, " By charms I make the calm sea rough, and make the rough
seas playne, And cover all the skie with clouds, and chase them theuce
again. " By charms I raise and lay the windes, and burst the viper's jaw, - And from the bowels of the earth both stones and trees do draw. " Whole woods and forrests I remove, Į make the mountains Make, " And even the earth itself to groan aud fearfully to quake. I call up dead men from their graves, and thee, O lightlomc
moone, « I darken oft, though beaten brass abate thy peril soone. - Our forcerie dimmes the morning faire, and darks the sun at " Thc Haming breath of fierie bulles ye quenched for my sake, is And caused their unwieldy neckes the bended yoke to take.
And ye, that on the sands with printless foot
" Among the earth-bred brothers you a mortal warre did fet,
- with printless foot
" Whilst from off the waters fleet,
66 Tlius I set my priniless feel." STEEVENS.
" Where she (the witch) was wont her sprights to entertain.
by whose aid,
We say pro-
Have I given fire, and rifted Jove's stout oak
(Solemn mufick. Re-enter Ariel: after him, ALONSO, with a frantick
gesture, attended by GONZALO; SEBASTIAN and
PROSPERO observing, Speaks.
- But this rough magick, &c.] This speech of Prospero sets out with a long and diftin& invocation to the various ministers of his art: yet to wliat purpose they were invoked does not very diftinály appear.
Had our author writien--- All this,” &c. instead of_-" But this," &c. the conclusion of the address would have been inore pertinent to its beginning. STEEVENS. 6 A folemn air, and the best comforter
To an unsettled fancy, cure ihy braius, &c.] Prospero does not desire them to cure their brains.
His expression is optative, not imperative ; and means-May music cure thy brains! i. c. setile them. Mr. Malone reads
" To an unsettled fancy's cure! Thy brains, " Now useless, boil within thy scull:"-- STEEVENS. The old copy reads-- fancy. For this emendation I am answere able. So, in King John:
“ My widow's comfort, and my forrow's cute."
Now useless, boil'd within thy skull! ? There stand,
Again, in Romeo and Juliet:
-Confuson's cure " Lives not in these confusions." Prospero begins by pbserving, that the air which had been played was admirably adapted to compose unsettled minds. He then addresses Gonzalo and the rest, who had just before gone into the circle : Thy brains, now useless, boil within thy skull," &c. [the foothing strain not having yet begun to operate. Afterwards, perceiving that the musick begins to have the effe & intended, he adds, in the charm disolves apace." and the subsequent editors read boil'd. MALONE.
boil'd within thy skull! ] So, in A Midsummer Night's Dream : " Lovers and madmen have such seething brains," &c.
STEEVENS. Again, in The Winter's Tale : " Would any but these boil'd brains of nineteen and two-and-twenty, hunt this weather ?"
MALONE. 8. -fellowly drops.] I would read, fellow drops. The additi. onal fyllable only injures the metre, without enforcing the fease. Fellowly, however, is an adjeđive use by Tusser, STEEVENS. -the ignorunt fumes--] i. e. the fumes of ignorance.
HEATH 2 Thow'rt pinch'd fort now, Sebastian.-Flesh and blood,] Thus
You brother mine, that entertain'd ambition, Expell'd remorse, and nature;o who, with Sebastian, (Whose inward pinches therefore are most strong,) Would here have kill'd your king; I do forgive
thee, Unnatural though thou art!—Their understanding Begins to swell; and the approaching tide Will shortly fill the reasonable shores, That now lie foul and muddy. Not one of them, That yet looks on me, or would know me:-Ariel, Fetch me the hat and rapier in
Exit ARIEL.] I will dif-case me, and myself present, As I was sometime Milan: quickly, fpirit; Thou shalt ere long be free. Ariel re-enters, singing, and helps to attire
ARI. Where the bee sucks there suck I;
In a cowslip's bell I lie:S
After summer, merrily:?
the old copy: Theobald points the passage in a different manner, and perhaps rightly :: 55 Thou'rt pinch’d for’t now, Sebastian, flesh and blood."
STEEVENS. 3 – that entertain'd ambition, ] Old copy-entertain. Correded by the editor of the second folio. MALONE.
remorse and nature;] Remorse is by our author and the contemporary writers generally used for pily, or tenderness of heart. Nature is natural affe&ion. MALONE.
In a cowflip's bell I lie :) So, in Drayton's Nymphidia:
os At midnight, the appointed hour;