Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

die oberste Gewalt gestraft und unter gregem Dei inficiant, judicadrückt werden, damit sie die Heerde mus.'

Gottes mit ihrer falschen Lehre nicht

vergiften und verlegen oder beflecken.'

XXVI. [XXVII.] Von der weltlichen Obrigkeit.

XXVII. DE MAGISTRATU.

Magistratus omnis a Deo

Da alle Gewalt und Obrigkeit von Gott ist, so ist ihr höchstes und vor: quum sit, officium ejus (nisi tynehmstes Amt, wenn sie nicht eine rannidem exercere mavult), præTyrannin sein will, daß sie die wahre cipuum est, religionem omni Ehre Gottes und den rechten Gottes- blasphemia reprimenda defendienst, mit Strafe und Ausrottung dere et procurare, ac qualiter aller Gotteslästerung, schirme und för- ex Verbo Domini propheta docet, dere, und möglichen Fleiß anwende, pro virili exequi. Qua quidem daß sie dasjenige, was der Diener der in parte præcipue illi advigilanKirche und Verkündiger des Evange- dum, ut purum Verbum Dei liums aus dem Worte Gottes lehrt pure et synceriter ac vere pound vorträgt, fördere und vollstrecke. pulo predicetur, nec ulli homiDamit aber solche Religion, wahrer num veritas evangelica præcluGottesdienst und Ehrbarkeit aufgehe datur. Mox curabit ut inventus und wachse, wird die Obrigkeit vor nehmlich allen Fleiß dahin wenden, daß das lautre Wort Gottes der Gemeine treulich vorgetragen, und Niemand daran verhindert werde, daß die Schulen que solicita cura. Huc enim wohl eingerichtet, die gemeine Bürger- ecclesiasticæ facultates spectant.

schaft wohl gelehret, fleißig unterrichtet

und gestraft werde, daß man fleißig Sorge trage für die Diener der Kirche und die Armen in der Kirche, daß dieselben nach der Billigkeit und ziemlicher Nothdurft versehen werden; denn dazu. sollen die Güter der Kirche dienen.

et pubes tota civium recta et sedula institutione ac disciplina formetur, ut justa sit ministrorum ecclesiæ provisio, pauperum

1 Esa. v.; Act. iii.; Rom. xii.

Deinde secundum leges æquas judicare populum: tueri pacem publicam: rempublicam fovere,

Weiter soll die Obrigkeit das Volk nach billigen, göttlichen Gesezen re gieren, Gericht und Recht halten und handhaben, den allgemeinen Frieden sontes pro delicti ratione mulcund Wohlstand erhalten, den allgemei- tare, opibus, corpore, vita. Quæ nen Nußen schüßen und schirmen, und quum facit debitum Deo cultum die Uebertreter nach Beschaffenheit ihrer præstat.

Missethat an Gut, Leib und Leben, wie

billig strafen. Und wenn sie das thut, dienet sie Gott, ihrem Herrn, wie sie schuldig und verpflichtet ist.

Solcher Obergewalt sollen wir Alle, Huic nos (etiam si in Christo obwohl wir in Ehristo frei sind, mit liberi sumus) et corpore et faculLeib, Hab und Gut gehorsam und tatibus omnibus nostris, et animi gewärtig sein, und mit Liebe von Herz studio [vera] cum fide, sancte zen und aus Glauben uns ihr unter- subjiciendos esse (quantisper huthänig beweisen, Treue und Eid thun jus imperia cum eo, propter und leisten, wenn ihr Geheiß und Ge- quem hunc veneramur, palam bot nicht offenbar wider den ist, um non pugnant), scimus.1 deß willen wir ihr Ehre anthun und

gehorsam sind.'

XXVII. [XXVIII.] Von der hei XXVIII. DE SANCTO CONJUGIO. ligen Ehe.

Wir halten dafür, daß der eheliche Stand allen Menschen, die dazu tauglich und geschickt und von Gott sonst nicht berufen sind, außerhalb der Ehe keusch zu leben, von Gott eingeseßt und verord net sei, daß kein Orden ocr Stand so heilig und ehrbar sei, daß ihm der eheliche Stand zuwider wäre und ver boten werden sollte. Und wie nun solche Ehe vor der Kirche mit einer herrlichen

Conjugium hominibus omnibus aptis et alio non vocatis divinitus institutum, nullius ordinis sanctimonia repugnare censemus. Quod ut ecclesia hortatione so. lenni precationeque inaugurat et sancit, ita magistratus interest, ut digne et ineatur et colatur,

1

1 Rom. xiii.; 1 Cor. ix.; 1 Tim. v.: 1 Cor. xvi.; Matt. xxii.; Act. iv.

!

öffentlichen Ermahnung und einem nec nisi justis ex causis solvaGelübde bestätigt wird, also soll auch tur.

die Obrigkeit Acht haben und dafür sorgen, daß die Ehe rechtlich und ordentlich eingegangen und recht und ehrbar gehalten, auch nicht leicht, ohne wichtige und rechtmäßige Ursachen, getrennt und geschieden werde.

Deßhalb können wir die Klöster

Proinde cælibatum istum mo

und die unsaubere und unordentliche nasticum et eorum (quos spiri Keuschheit aller vermeinter Geistlichen tuales vocant) impuram castitaund derselben faules und unnüßes tem, et totum hoc ignavum vitæ Leben, das etliche Leute aus unbegrün- genus, superstitiosorum hominum detem Eifer eingesezt und angeordnet abominabile commentum, procul haben, nicht loben, sondern verwerfen rejicimus, æque et ecclesiæ et reies als ein scheußliches und gräuliches publicæ repugnans.1

Ding, von Menschen wider Gottes

Ordnung erdichtet und erfunden.1

Ist durch oben gemeldeter Städte Boten bestätigt und einhellig angenoms

men.

Basel, 1536, am 26. März.

'Matt. xix.; Heb. xiii.; 1 Cor. vii.; 1 Tim. iii.; Matt. v.; 1 Tim. iv.; 2 Thess. iii. VOL. III.-Q

CATECHISMUS GENEVENSIS, CONSENSUS TIGURINUS,

CONSENSUS GENEVENSIS.

These three documents, drawn up by Calvin, would follow next in chronological order, but do not come within the scope of our selection, partly on account of their length (the Latin text alone would fill about two hundred pages-see Niemeyer, pp. 123–310), partly for intrinsic reasons. The CATECHISM OF GENEVA (1541) is no more in use, having been superseded by the Heidelberg and Westminster Catechisms, included in this volume. The CONSENSUS OF ZURICH (1549), and the CONSENSUS OF GENEVA (1552), especially the latter, are not so much confessions of faith as elaborate theological and polemical essays on two doctrines-the one on the Lord's Supper, the other on Predestination—for the purpose of harmonizing and defending the teaching of the Swiss Churches. On both these doctrines the Second Helvetic, the Gallican, the Belgic, the Scotch, and other Reformed Confessions, which we give in full, are sufficiently explicit and more authoritative.

For a history and summary of these documents, see the first volume, pp. 467 sqq.

CONFESSIO HELVETICA POSTERIOR, A.D. 1566.

THE SECOND HELVETIO CONFESSION.

[This Helvetic Confession is called the second or later Helv. Conf., to distinguish it from the Confessio Helvetica Prior (or Basileensis Posterior, 1536). It was written by Henry Bullinger, of Zürich (Zwingli's successor), 1562, and first published 1566 in Latin, also in German and French. It is the most elaborate and most catholic among the Swiss Confessions. (Hagenbach calls it a 'wahres dogmatisches Meisterstück.) It was adopted, or at least highly approved, by nearly all the Reformed Churches on the Continent and in England and Scotland. Hence it must have a place in this selection. But it is rather a theological treatise than a popular creed; and on account of its great length I am obliged to omit a translation, referring the reader to the summary given in the first volume. There is an English translation by Owen Jones (The Church of the Living God; also the Swiss and Belgian Confessions of Faith, London, 1865), and another by Prof. Jeremiah Good, D.D. (of Tiffin, Ohio), Phila. 1873,

For the text I have compared the following Latin editions: 1. The edition of Zürich, 1651, as reprinted in the Corpus et Syntagma Confessionum Fidei (Geneva, 1654, pp.1-61). 2. The edition in the Oxford Syllage Confessionum, 2d ed. 1827, pp. 9-115, printed in very superior style, but with some omissions. 3. J. P. Kindler's Confessio Helvetica Posterior, with a preface by Winer, Solisbaci, 1825 (pp. 102); from this edition I have adopted the division of chapters into sections, and the references to the Augsburg Confession. 4. The edition of Niemeyer, in his Collectio Conf. Reform., Leipz. 1840, pp. 462-536, who gives the text of the edition of 1568, with unimportant variations of a Zürich MS., and the editions of Oxford and of Kindler. 5. The German text in Böckel's Bekenntniss-Schriften der evang.-reformirten Kirche, Leipz. 1847, pp. 281-347. The editions of Fritzsche and Böhl were not at hand. Some editions add the Imperial Edict against heretics from the Justinian Code, and the Symbolum of Pope Damasus from the works of Jerome. The title and preface are copied from the Zürich edition, 1651, in the Corpus et Syntagma Confessionum, 1654.]

CONFESSIO

E T

EXPOSITIO

SIMPLEX

ORTHODOXÆ FIDEI, ET DOGMA-
TVM CATHOLICORVM SYNCERÆ RELI-
gionis Chriftianæ.

Concorditer ab Ecclefiæ Chrifti Miniftris, qui funt in Heluetia, Tiguri,
Berna, Glarona, Bafileæ, Scaphusij, Abbatifcellæ,' Sangalli, Curiæ Rheto-
rum, & apud Confœderatos, Mylhufij item, & Biennæ : quibus adjunxe-
runt fe Geneuenfis & Neocomenfis Ecclefiæ Miniftri, vnà cum aliis
Euangelij Præconibus in Polonia, Hungaria & Scotia:

EDITA IN HOC, VT VNIVERSIS TESTEN-
tur fidelibus, quod in vnitate veræ & antiquæ Chrifti Ecclefiæ,
perstent, neque vlla noua, aut erronea dogmata fpargant,
atque ideò etiam nihil confortij cum vllis Sectis
aut Hærefibus habeant.

Ad Rom. cap. X. verf. 10.

Corde creditur ad juftitiam, ore autem confefsio fit ad falutem.

TIGVRI

Typis Iон. IACOBI BODMERI.

Anno MDCLI.

1 Glarus, Basel, and Appenzell are not mentioned in the first editions, as they subscribed

at a later period.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »