Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

de servir à celuy qui vous a élevé en vostre dig- | serving your Majesty, to serve him who has nité et grandeur. raised you to your power and dignity.

Et s'il ne vous plaist, Sire, douyr nostre voix, qu'il vous plaise d'ouyr celle du Fils de Dieu, lequel vous ayant donné puissance sur noz biens, sur noz corps et sur nostre propre vie: vous demande que la puissance et domination sur noz ames et consciences (lesquelles il s'est acquises au pris de son sang) luy soyent

réservées.

Nous le supplions, Sire, qu'il vous conduise tousiours par son Esprit, accroissant avec vostre aage, vostre grandeur et puissance, vous donnant victoire contre tous voz ennemis, establissant pour iamais en toute équité et iustice le throsne de vostre Maiesté: devant laquelle aussi il luy plaise nous faire trouver grâce, pour resentir quelque fruit de nostre présente supplication, à fin qu'ayons changé noz peines et afflictions à quelque repos et liberté, nous changeons aussi noz pleurs et larmes à une perpétuelle action de grâces à Dieu, et à vostre Maiesté, pour avoir fait chose à luy trèsagréable, très-digne de vostre bonté et iustice, et très-nécessaire pour la conservation de voz plus humbles et plus obéissans suiets et serviteurs.

CONFESSION DE FOI, faite d'un commun accord par les François, qui desirent vivre selon la pureté de l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. A.D. 1559.

And if it should not please you, Sire, to listen to our voice, may it please you to listen to that of the Son of God, who, having given you power over our property, our bodies, and even our lives, demands that the control and dominion of our souls and consciences, which he purchased with his own blood, be reserved to him.

We beseech him, Sire, that he may lead you always by his Spirit, increasing with your age, your greatness and power, giving you victory over all your enemies, and establishing forever, in all equity and justice, the throne of your Majesty: before whom, may it please him that we find grace, and some fruit of this our present supplication, so that having exchanged our pains and afflictions for some peace and liberty, we may also change our tears and lamentations into a perpetual thanksgiving to God, and to your Majesty for having done that which is most agreeable tc him, most worthy of your goodness and mercy, and most necessary for the preservation of your most humble and obedient subjects and servants.

CONFESSION OF FAITH,

made in one accord by the French people, who desire to live according to the purity of the Gospel of our Lord Jesus Christ. A.D. 1559.

ART. I. We believe and confess that there is but one God, who is one sole and simple essence, spirit

ART. I. Nous croyons et confessons qu'il y a un seul Dieu, qui est une seule et simple essence, spirituelle, éternelle, invisible, ual, eternal, invisible, immutable, immuable, infinie, incompréhen- infinite, incomprehensible, ineffa

'Deut. iv. 35, 39; 1 Cor. viii. 4, 6.

'Gen. i. 3; Jean iv. 24; 2 Cor. iii. 17.

Exode iii. 15, 16, 18.

VOL. III.-A A

* Rom. i. 20; 1 Tim. i. 47.

5 Mal. iii. 6.

Rom. xi. 33; Actes vii. 48.

sible, ineffable, qui peut toutes | ble, omnipotent; who is all-wise, chose, qui est toute sage, toute all-good, all-just, and all-mercibonne, toute juste, et toute misé- ful.

[blocks in formation]

I1. Ce Dieu se manifeste tel II. As such this God reveals him. aux hommes, premièrement par self to men; firstly, in his works, ses œuvres, tant par la création in their creation, as well as in their que par la conservation et con- preservation and control. Secondduite d'icelles. Secondement et ly, and more clearly, in his Word, plus clairement, par sa Parole, which was in the beginning reveallaquelle au commencement révé-ed through oracles, and which was lée par oracles, a été puis après afterward committed to writing in rédigée par écrit aux livres the books which we call the Holy que nous appelons l'Ecriture Scriptures.

sainte.10

III. Toute cette Ecriture sainte III. These Holy Scriptures are est comprise aux livres canoniques comprised in the canonical books du Vieux et du Nouveau Testa- of the Old and New Testaments, as ment, desquels le nombre s'ensuit: follows: the five books of Moses, les cinq livres de Moïse, savoir: namely: GENESIS, EXODUS, LEvitiGENÈSE, EXODE, LEVITIQUE, NOM-CUS, NUMBERS, DEUTERONOMY; then BRES, DEUTERONOME. Item, Josué, JOSHUA, JUDGES, RUTH, the first and JUGES, RUTH, le premier et le se- second books of SAMUEL, the first cond livres de SAMUEL, le premier and second books of the KINGS, the et le second livres des Rois, le pre-first and second books of the CHRONmier et le second livres des CHRO-ICLES, otherwise called ParalipomeNIQUES, autrement dits Paralipo- non, the first book of EZRA; then menon; le premier livre d'ESDRAS. NEHEMIAH, the book of ESTHER, Job, Item, NÉHÉMIE, le livre d'ESTHER, the PSALMS of David, the PROVERBS JOB, les PSAUMES de David, les or Maxims of Solomon; the book PROVERBES OU sentences de Salo- of ECCLESIASTES, called the Preachmon; le livre de l'ECCLÉSIASTE, er, the SONG OF SOLOMON; then the dit le PRÊCHEUR; le CANTIQUE de book of ISAIAH, JEREMIAH, LAMEN

1 Jér. x. 7, 10; Luc. i. 37.

2 Rom. xvi. 27.

Matt. xix. 17.

• Jér. xii. 1.
Exode xxxiv. 6, 7.
• Rom. i. 20.
'Héb. i. 4.

8 Gen. xv. 1. • Exode xxiv. 3, 4. 10 Bom. i. 2.

Salomon. Item, le livre d'ESAÏE, TATIONS of Jeremiah, EZEKIEL, DANJEREMIE, LAMENTATIONS de Jéré- IEL, HOSEA, JOEL, AMOS, OBADIAH, mie, EZECHIEL, DANIEL, OSÉE, JOËL, JONAH, MICAH, NAHUM, HABAKKUK, AMOS, ABDIAS, JONAS, MICHÉE, NA- ZEPHANIAH, HAGGAI, ZECHARIAHI, HUM, ABAKUK, SOPHONIE, AGGÉE, MALACHI; then the Holy Gospel ZACHARIE, MALACHIE. Item, le saint according to St. MATTHEW, accordEvangile selon saint MATTHIEU, ing to St. MARK, according to St. selon saint MARC, selon saint Luc, LUKE, and according to St. JOHN; et selon saint JEAN. Item, le second then the second book of St. LUKE, livre de saint Luc, autrement dit otherwise called the Acts of the les ACTES des Apôtres. Item, les Apostles; then the Epistles of St. Epitres de saint Paul, aux Ro- PAUL: one to the ROMANS, two to MAINS une, aux CORINTHIENS deux, the CORINTHIANS, one to the GALAaux GALATES une, aux EPHESIENS TIANS, one to the EPHESIANS, one to une, aux PHILIPPIENS une, aux Co- the PHILIPPIANS, one to the COLOSLOSSIENS une, aux THESSALONICIENS SIANS, two to the THESSALONIANS, deux, à TIMOTHÉE deux, à TITE une, two to TIMOTHY, one to TITUS, one à PHILÉMON une. Item, l'Epître to PHILEMON; then the Epistle to au HÉBREUX, l'Epître de saint the HEBREWS, the Epistle of St. Jacques, la première et la seconde JAMES, the first and second EpisEpitres de saint PIERRE, la pre-tles of St. PETER, the first, second, mière, la deuxième, et la troisième and third Epistles of St. JOHN, the Epitres de saint JEAN, l'Epître de Epistle of St. JUDE; and then the saint JUDE. Item, l'APOCALYPSE APOCALYPSE, or Revelation of St. ou Révélation de saint Jean. John.

IV. Nous connaissons ces livres IV. We know these books to be être canoniques, et la règle très- canonical, and the sure rule of our certaine de notre foi, non tant faith, not so much by the common par le commun accord et consen- accord and consent of the Church, tement de l'Eglise, que par le te- as by the testimony and inward moignage et persuasion intérieure illumination of the Holy Spirit, du Saint-Esprit, qui nous les fait which enables us to distinguish discerner d'avec les autres livres them from other ecclesiastical ecclésiastiques, sur lesquels, encore books upon which, however useful,

1 Psa. xix. 9; xii. 7.

qu'ils soient utiles, on ne peut | we can not found any articles of fonder aucun article de foi. faith.

V. We believe that the Word contained in these books has proceeded from God, and receives its authority from him alone, and not from men. And inasmuch as it is the rule of all truth, containing all that is necessary for the service of God and for our salvation, it is not lawful for men, nor even for angels,

V. Nous croyons que la Parole qui est contenue en ces livres, est procédée de Dieu, duquel seul elle prend son autorité, et non des hommes. Et d'autant qu'elle est la règle de toute vérité,3 contenant tout ce qui est nécessaire pour le service de Dieu et de notre salut, il n'est pas loisible aux hommes, ni même aux Anges, d'y ajouter, to add to it, to take away from it, diminuer ou changer. D'où il s'ensuit que ni l'antiquité, ni les coutumes, ni la multitude, ni la sagesse humaine, ni les jugements, ni les arrêts, ni les édits, ni les décrets, ni les conciles, ni les visions, or councils, or visions, or miracles, ni les miracles, ne doivent être should be opposed to these Holy opposés à cette Ecriture sainte,5 Scriptures, but, on the contrary, all mais, au contraire, toutes choses things should be examined, regudoivent être examinées, réglées et lated, and reformed according to réformées selon elle. Et suivant them. And therefore we confess cela, nous avouons les trois sym- the three creeds, to wit: the Aposboles, savoir des Apôtres, de tles', the Nicene, and the AthanaNicée, et d'Athanase, parce qu'ils sian, because they are in accordance sont conformes à la parole de Dieu. with the Word of God.

or to change it. Whence it follows that no authority, whether of antiquity, or custom, or numbers, or human wisdom, or judgments, or proclamations, or edicts, or decrees,

VI. These Holy Scriptures teach us that in this one sole and simple divine essence, whom we have confessed, there are three persons:

VI. Cette Ecriture sainte nous enseigne qu'en cette seule et simple essence divine, que nous avons confessée, il y a trois personnes, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit." the Father, the Son, and the Holy

1 2 Tim. iii. 15, 16; 2 Pierre i. 21.

2 Jean iii. 31, 34; 1 Tim. i. 15.

3 Jean xv. 11; Actes xx. 27.

Deut. xii. 32; iv. 1; Gal. i. 8, Apoc. xxii. 18, 19.

5 Matt. xv. 9, Actes v. 28, 29.

61 Cor. xi. 1, 2, 23.

7 Deut. iv. 12; Matt. xxviii. 19; 2 Cor. xiii. 14; 1 Jean v. 7 [?]; Jean i. 1, 17, 32.

Le Père, première cause, principe | Spirit. The Father, first cause, prinet origine de toutes choses. Le ciple, and origin of all things. The Fils, sa parole et sapience éter- Son, his Word and eternal wisdom. nelle. Le Saint-Esprit, sa vertu, The Holy Spirit, his virtue, power, puissance et efficace. Le Fils éter- and efficacy. The Son begotten nellement engendré du Père. Le from eternity by the Father. The Saint-Esprit procédant éternelle- Holy Spirit proceeding eternally ment de tous deux, les trois per- from them both; the three persons sonnes non confuses, mais dis- not confused, but distinct, and yet tinctes, et toutefois non divisées, not separate, but of the same esmais d'une même essence, éternité, sence, equal in eternity and power. puissance et égalité. Et en cela And in this we confess that which avouons ce qui a été déterminé hath been established by the an par les conciles anciens, et dé- cient councils, and we detest all testons toutes sectes et hérésies qui sects and heresies which were reont été rejetées par les saints doc- jected by the holy doctors, such as teurs, comme saint Hilaire, saint St. Hilary, St. Athanasius, St. AmAthanase, saint Ambroise, et saint brose, and St. Cyril. Cyrille.

VII. Nous croyons que Dieu en VII. We believe that God, in trois personnes coopérantes, par sa three co-working persons, by his vertu, sagesse et bonté incompré-power, wisdom, and incomprehensihensible, a créé toutes choses, non-ble goodness, created all things, not seulement le ciel, la terre et tout ce only the heavens and the earth and qui y est contenu; mais aussi les all that in them is, but also invisiesprits invisibles, desquels les uns ble spirits, some of whom have fallsont déchus et trébuchés en perdi- en away and gone into perdition, tion, les autres ont persisté en while others have continued in obeissance. Que les premiers obedience. That the first, being s'étant corrompus en malice, sont corrupted by evil, are enemies of ennemis de tout bien, par consé- all good, consequently of the whole quent de toute l'Eglise. Les se- Church. The second, having been conds ayant été préservés par la preserved by the grace of God, are grâce de Dieu, sont ministres pour ministers to glorify God's name,

1 Gen. i. 1; Jean i. 3; Jude vi.; Col. i. 16; Héb. i. 2. 22 Pierre ii. 4.

Psa. ciii. 20, 21.

Jean viii. 44.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »