Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

la grâce de Dieu, et par ce moyen seals of the grace of God, and aider et soulager notre foi, à cause by this means aid and comfort

our faith, because of the infirmity which is in us, and that they are outward signs through which God operates by his Spirit, so that he

de l'infirmité et rudesse qui est en nous, et qu'ils sont tellement signes extérieurs, que Dieu opère par eux en la vertu de son Esprit, afin de ne nous y rien signifier en vain.2 may not signify any thing to us Toutefois, nous tenons que toute in vain. Yet we hold that their leur substance et vérité est en Jésus- substance and truth is in Jesus Christ; et si on les sépare, ce n'est Christ, and that of themselves plus rien qu'ombrage et fumée. they are only smoke and shadow. XXXV. We confess only two

XXXV. Nous en confessons seulement deux, communs à toute sacraments common to the whole l'Eglise, desquels le premier, qui est Church, of which the first, baple baptême, nous est donné pour té- tism, is given as a pledge of our moignage de notre adoption; parce adoption; for by it we are graftque là nous sommes entés au corps de Christ, à fin d'être lavés et nettoyés par son sang, et puis renouvelés en sainteté de vie par son SaintEsprit. Nous tenons aussi, bien que nous ne soyons baptisés qu'une fois, que le profit qui nous est là signifié s'étend à la vie et à la mort, à fin que nous ayons une signature permanente, que Jésus-Christ nous sera toujours justice et sanctification.5 Or, bien que ce soit un sa- sanctification. crement de foi et de pénitence, né- though it is a sacrament of faith anmoins parce que Dieu reçoit en and penitence, yet as God reson Eglise les petits enfants avec ceives little children into the leurs pères, nous disons que par Church with their fathers, we l'autorité de Jésus-Christ les petits say, upon the authority of Jesus

1 1 Cor. x.; xi. 23-34; Exode xii. 13; Matt. xxvi. 26, 27; Rom. iv. 11; Actes xxii. 16. 2 Gal. iii. 27; Ephés. v. 26.

ed into the body of Christ, so as to be washed and cleansed by his blood, and then renewed in purity of life by his Holy Spirit. We hold, also, that although we are baptized only once, yet the gain that it symbolizes to us reaches over our whole lives and to our death, so that we have a lasting witness that Jesus Christ will always be our justification and Nevertheless, al

Jean vi. 50-57; iii. 12.

Rom. vi. 3; Tite iii. 5, 6; Actes xxii. 16.
Matt. iii. 11, 12; Marc xvi. 16; Rom. vi. 1-4.

enfante engendrés des fidèles doi- Christ, that the children of believ

vent être baptisés.'

3

ing parents should be baptized.

XXXVI. We confess that the Lord's Supper, which is the sec

XXXVI. Nous confessons que la sainte Cène (qui est le second sacrement) nous est un témoignage ond sacrament, is a witness of the de l'union que nous avons avec union which we have with Christ, Jésus-Christ, d'autant qu'il n'est inasmuch as he not only died pas seulement une fois mort et and rose again for us once, but ressuscité pour nous, mais aussi also feeds and nourishes us truly nous repaît et nourrit vraiment de with his flesh and blood, so that sa chair et de son sang, à ce que nous we may be one in him, and soyons un avec lui, et que sa vie that our life may be in com. nous soit commune. Or, bien qu'il mon. Although he be in heaven soit au ciel jusqu'à ce qu'il vienne until he come to judge all the pour juger tout le monde, toute- earth, still we believe that by fois nous croyons que par la vertu the secret and incomprehensible secrète et incompréhensible de son power of his Spirit he feeds Esprit, il nous nourrit et vivifie and strengthens us with the subde la substance de son corps et de stance of his body and of his son sang. Nous tenons bien que blood. We hold that this is done cela se fait spirituellement, non pas pour mettre au lieu de l'effet et de la vérité, imagination, ni pensée; mais d'autant que ce mystère sur monte en sa hautesse la mesure de notre sens, et tout ordre de nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne peut être appréhendé que par la it can only be apprehended by foi.

spiritually, not because we put imagination and fancy in the place of fact and truth, but because the greatness of this mystery exceeds the measure of our senses and the laws of nature. In short, because it is heavenly,

faith.

XXXVII. Nous croyons (ainsi XXXVII. We believe, as has qu'il a été dit), que tant en la cène been said, that in the Lord's Supqu'au baptême, Dieu nous donne per, as well as in baptism, God réellement et par effet ce qu'il y gives us really and in fact that figure. Et partant, nous joignons which he there sets forth to us;

'Matt. xix. 14; 1 Cor. vii. 14. 1 Cor. x. 16, 17; xi. 24.

3 Jean vi. 56, 57; xvii. 11, 22.

Marc xvi. 19; Actes iii. 21.

5 1 Cor. x. 16; Jean vi.

avec les signes la vraie possession and that consequently with these signs is given the true possession and enjoyment of that which they present to us. And thus all who

et jouissance de ce qui nous est là présenté. Et ainsi, tous ceux qui apportent à la table sacrée de Christ une pure foi, comme un vaisseau, bring a pure faith, like a vessel, to reçoivent vraiment ce que les signes the sacred table of Christ, receive y testifient; c'est que le corps et truly that of which it is a sign; de Jésus-Christ ne servent for the body and the blood of Jepas moins de manger et de boire à sus Christ give food and drink to l'âme, que le pain et le vin font au the soul, no less than bread and corps.1 wine nourish the body.

le

sang

XXXVIII. Ainsi nous tenons XXXVIII. Thus we hold that que l'eau étant un élément caduc, water, being a feeble element, ne laisse pas de nous testifier en still testifies to us in truth the vérité le lavement intérieur de notre inward cleansing of our souls âme au sang de Jésus-Christ, par in the blood of Jesus Christ by l'efficace de son Esprit, et que le the efficacy of his Spirit, and pain et le vin nous étant donnés that the bread and wine given en la cène, nous servent vraiment to us in the sacrament serve to de nourriture spirituelle, d'autant our spiritual nourishment, inasqu'ils nous montrent comme à l'œil much as they show, as to our la chair de Jésus-Christ nous être sight, that the body of Christ is notre viande, et son sang notre our meat, and his blood our drink. breuvage. Et rejetons les Fan- And we reject the Enthusiasts tastiques et Sacrementaires, qui and Sacramentarians who will not ne veulent recevoir tels signes et receive such signs and marks, almarques, vu que notre Seigneur though our Saviour said: "This Jésus prononce: Ceci est mon corps, is my body, and this cup is my et cette coupe est mon sang.^

blood.'

XXXIX. Nous croyons que Dieu XXXIX. We believe that God veut que le monde soit gouverné wishes to have the world govpar lois et police, afin qu'il y ait erned by laws and magistrates, quelque bride pour réprimer les ap- so that some restraint may be pétits désordonnés du monde. Et put upon its disordered appetites.

'1 Cor. xi.; Jean vi. 2 Rom. vi. 3.

Jean vi.; 1 Cor. xi.

Matt. xxvi. 26; 1 Cor. xi.

5

* Exode xviii. 20, 21; Matt.

xvii. 24-27; Rom. xiii.

ainsi qu'il a établi les royaumes, | And as he has established king républiques et toutes autres sortes doms, republics, and all sorts of de principautés, soit héréditaires principalities, either hereditary or ou autrement, et tout ce qui appar- otherwise, and all that belongs tient à l'Etat de justice, et en veut to a just government, and wishes être reconnu auteur: à cette cause to be considered as their Author, il a mis le glaive en la main des so he has put the sword into the magistrats pour réprimer les péchés hands of magistrates to suppress commis non-seulement contre la crimes against the first as well seconde table des commandements as against the second table of de Dieu, mais aussi contre la pre- the Commandments of God. We mière. Il faut donc, à cause de must therefore, on his account, lui, que non-seulement on endure not only submit to them as supeque les supérieurs dominent,' mais riors, but honor and hold them in aussi qu'on les honore et prise en all reverence as his lieutenants toute révérence, les tenant pour ses and officers, whom he has comlieutenants et officiers, lesquels il missioned to exercise a legitimate a commis pour exercer une charge and holy authority.

légitime et sainte.

XL. We hold, then, that we

must obey their laws and statutes, pay customs, taxes, and other dues,

XL. Nous tenons donc qu'il faut obéir à leurs lois et statuts, payer tributs, impôts et autres devoirs, et porter le joug de subjection d'une and bear the yoke of subjection bonne et franche volonté, encore with a good and free will, even qu'ils fussent infidèles, moyennant if they are unbelievers, provided que l'empire souverain de Dieu demeure en son entier.3 Ainsi nous détestons ceux qui voudraient rejeter les supériorités, mettre communauté et confusion de biens, et renverser l'ordre de la justice.

1 1 Pierre ii. 13, 14; 1 Tim. ii. 2.

that the sovereign empire of God remain intact. Therefore we detest all those who would like to reject authority, to establish community and confusion of property, and overthrow the order of justice.

[blocks in formation]

CONFESSIO BELGICA.

THE BELGIC CONFESSION. A.D. 1561. REVISED 1619.

[The Belgic Confession, composed in French by GUY DE BRÈS (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1561, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1580, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évangélique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English version in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc. London, 1865, pp. 203–237.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp. 360-389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp. 327–354). The Latin texts in these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editions, and a Greek version (ἐκκλησιῶν τῆς Βελγικῆς ἐξομολό nos), made by Jac. Revins (Lugd. Batav. 1635, and Amstelod. 1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.]

[blocks in formation]

THERE IS ONE ONLY GOD.

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God;

Nous croyons tous de cœur et confessons de bouche, qu'il y a une seule et simple essence' spirituelle, laquelle nous appelons Dieu éternel, incompréhensible, invisible, and that he is eternal, incompreimmuable, infini; lequel est tout hensible, invisible, immutable, inpuissant, tout sage, juste, et bon," | finite, almighty, perfectly wise,

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »