Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

9. A man travelling due west along a straight road observes that when he is due south of a windmill, the bearing of a distant church spire makes an angle of 30° with the direction of the road. A mile further on the bearings of the windmill and spire are N.E. and N.W. respectively. Find correct to 1 yard the distance between the spire and windmill.

JUNIOR FRENCH PROSE COMPOSITION AND UNSEEN

TRANSLATION.

1. Translate into French

PASS.

(a) The Visigoths were marching through Italy to Africa,
when their King Alarich, whom they loved exceedingly,
died. Determined that his burial-place should not be
profaned by the tread of strange feet, they testified in a
singular manner their love and admiration for him. They
diverted the course of the river Barent as it flowed from
the foot of the mountain near the town of Constantina.
Here, in the middle of the dry bed, they had a grave
by a number of prisoners, and buried their king there,
together with many valuables. This done, the river was
brought back again to its former course, and that the
place might be betrayed by no one, all the prisoners were
put to death.

dug

(b) When in the year 1714 one of the sharp rocky peaks, called "Les Diablerets," fell down, a herdsman belonging to the village of Aven, in Valais, was among those who had not returned home, and was considered as having lost his life. His children were declared orphans by the court. Three months afterwards he suddenly appeared in his village-pale, thin, covered with rags, resembling a spectre. All the inhabitants of the village were frightened. The doors of his own house were shut to him. After some delay, the man succeeded in convincing the people that he was alive, and then he told them that the moment at which the mountain-slip took place, he had been on his knees praying to the Preserver of life, when an enormous fragment of rock in descending struck the ground before his hut, and resting, leant over against the rocky wall at the base of which his hut was built.

2. Translate (at sight)

(a)

(b)

[ocr errors]

UN DEBAT EN ORIENT.

On citait Aristote, Goethe, Bacon,-Voltaire surtout, très en honneur chez les Turcs éclairés. On répondait sur le même ton. C'était une défense de la politique générale de la Turquie, dans sa conduite vis-à-vis des masses. "Vous autres Européens occidentaux," nous disait le pacha, vous marchez très vite; vous avez des inventions merveilleuses que nous admirons; mais ne craignez-vous pas qu'en répandant dans les masses des idées pour lesquelles elles ne sont pas mûres, vous n'y semiez les germes du mal? Nous, nous allons plus lentement, mais nous nous appliquons à conserver le sentiment religieux, qui est la sauvegarde des Etats. Nous vous prenons vos découvertes quand nous les avons éprouvées, le chemin de fer, le télégraphe; mais la dynamite, par exemple, ne croyez-vous pas qu'elle a fait plus de mal que de bien, et que les hommes insuffisament éclairés à qui vous donnez les moyens de s'en servir en laisseront échapper le bon côté pour n'en garder que le mauvais ?" "Votre Excellence," lui répondit mon frère, "vient de rendre très justement une pensée qu'avait déjà exprimée un des anciens sages de la Chine. Confucius divise les étudiants en quatre catégories: les entonnoirs, les éponges, les tamis et les cribles. Les entonnoirs reçoivent tout et perdent tout. Les éponges reçoivent tout et conservent tout indistinctement, le bon comme le mauvais. Les tamis laissent échapper le bon et retiennent le mauvais; enfin les cribles laissent passer le mauvais et ne conservent que ce qui est bon; mais ce sont les plus rares."

LE PHENIX.

Le Phénix, venant d'Arabie,

Dans nos bois parut un beau jour;

Grand bruit chez les oiseaux, leur troupe réunie
Vole pour lui faire sa cour.

Chacun l'observe, l'examine:

Son plumage, sa voix, son chant mélodieux,
Tout est beauté, grâce divine,

Tout charme l'oreille et les yeux.

Pour la première fois on vit céder l'envie
Au besoin de louer et d'aimer son vainqueur.

Le rossignol disait: "Jamais tant de douceur
N'enchanta mon âme ravie."

-"Jamais, disait le paon, de plus belles couleurs
N'ont eu cet éclat que j'admire;

Il éblouit mes yeux et toujours les attire."
Les autres répétaient ces éloges flatteurs,
Vantaient le privilége unique

De ce roi des oiseaux, de cet enfant du ciel,
Qui, vieux, sur un bûcher de cèdre aromatique,
Se consume lui-même, et renaît immortel.
Pendant tous ces discours, la seule tourterelle,
Sans rien dire, fit un soupire.

Son époux, la poussant de l'aile,
Lui demande d'où peut venir

Sa rêverie et sa tristesse :

"De cet heureux oiseau désires-tu le sort ?"
"Moi! mon ami, je le plains fort:

Il est seul de son espèce.'

JUNIOR FRENCH-AUTHORS.

PASS.

Translate into English, extracts from Voltaire, Mérope; Montes, quieu, Sur la Grandeur et Décadence des Romains; PironLa Métromanie.

JUNIOR GERMAN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN

TRANSLATION.
PASS.

1. Translate into German

(a) Among the wounded prisoners was a young French sergeant, who so particularly attracted the notice of Col. Wangenheim, commandant of the Hanoverian troops in the English service, that he ordered the young man to be conveyed to his own tents, where he was treated with attention and kindness until his recovery and release. Many years afterwards, when the French army under Bernadotte entered Hanover, General Wangenheim, among others, attended the levee of the conqueror. "You have served a great deal," said Bernadotte, on his being presented, "and as I

"At

understand in India." "I have served there."-
Cuddalore?" "I was there."-"Have you any recollec-
tion of a wounded sergeant whom you took under your
protection in the course of the service?" The general
replied, "I do, indeed, remember the circumstance, and a
very fine young man he was; I have entirely lost sight of
him ever since, but it would give me much pleasure to
hear of his welfare." "That young sergeant,'
" said
66 was the
person who has now the honour to

[ocr errors]

Bernadotte, address you." (b) The grave-digging scene next engaged the attention of Partridge, who expressed much surprise at the number of skulls thrown upon the stage. To which Jones

answered: "That it was one of the most famous burialplaces about town." "No wonder then," cries Partridge, "that the place is haunted. But I never saw in my life a worse grave-digger. I had a sexton when I was clerk that would have dug three graves while he is digging one. The fellow handles a spade as if it was the first time he had ever had one in his hand. Ay, Ay, you may sing. You had rather sing than work, I believe." Upon Hamlet's taking up the skull, he cried out :-" Well! it is strange to see how fearless some men are: I never could bring myself to touch anything belonging to a dead man on any account. He seemed frightened enough too at the ghost, I thought."

2. Translate into English (at sight)

(a) GLUECKLICHES LOS DES GRUNDBESITZERS.

Glücklich der Fuss, der über weite Flächen eigenen Grundes schreitet; glücklich das Haupt, welches die Kraft der grünenden Natur einem verständigen Willen zu unterwerfen weiss! Alles, was den Menschen stark, gesund und gut macht, das ist dem Landwirt zu Theil geworden. Sein Leben ist ein unaufhörlicher Kampf, ein endloser Sieg. Ihm stählt die reine Gottesluft die Muskeln des Leibes; ihm zwingt die uralte Ordnung der Natur auch die Gedanken zu geordnetem Lauf. Er ist der Priester, welcher Beständigkeit, Zucht und Sitte, die ersten Tugenden eines Volkes, zu hüten hat. Wenn andere Arten nützlicher Thätigkeit veralten, die seine ist so ewig, wie das Leben der Erde; wenn andere Arbeit

(b)

den Menschen in enge Mauern einschliesst, in die Tiefen der Erde, oder zwischen die Holzplanken des Schiffes; sein Blick hat nur zwei Grenzen, oben den blauen Himmel und unten den festen Grund. Ihm wird die höchste Freude des Schaffens; denn was sein Befehl von der Natur fordert, Pflanze und Thier, das wächst unter seiner Hand zu eigenem frohen Leben auf. Auch dem Städter ist die grüne Saat und die goldene Halmfrucht des Feldes, das Rind auf der Weide und das galoppirende Füllen, Waldesgrün und Wiesenduft eine Erquickung des Herzens; aber kräftiger, stolzer, edler ist das Behagen des Mannes, der mit dem Bewustsein über seine Flur schreitet, dies alles ist mein; meine Kraft erschuf es, und mir gereicht es zum Segen.

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »