Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

LATIN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION.

1. Translate into Latin

PASS.

Agesilaus was now forty years of age, and esteemed a model of those virtues more peculiarly deemed Spartan. He was obedient to the constituted authorities, emulous to excel, courageous, energetic, capable of bearing all sorts of hardship and fatigue, simple and frugal in his mode of life. To these severer qualities he added the popular attractions of an agreeable countenance and pleasing address. The character of Agesilaus seems, however, to have been magnified beyond its real worth by the indiscriminating panegyrics of his biographers, and though he was indisputably a good general, yet his campaigns present us with little that is striking or decisive. Before his accession he had filled no prominent public office, and his character consequently remained in a great measure unknown even to Lysander himself; who erroneously considered him to be of a yielding and manageable disposition, and hoped by a skilful use of those qualities to extend his own influence and under the name of another to be in reality king himself.

2. Translate into English

Iam hostes ante castra instructi stabant. moram pugnae attulit, quod Hasdrubal, provectus ante signa cum paucis equitibus, scuta vetera hostium notavit, quae ante non viderat, multitudo quoque maior solita visa est. suspicatus enim id, quod erat, receptui propere cecinit ac misit ad flumen, unde aquabantur, ubi et excipi aliqui possent et notari oculis, si qui forte adustioris coloris ut ex recenti via essent; simul circumvehi procul castra iubet specularique, num auctum aliqua parte sit vallum, et ut attendant, semel bisne signum canat in castris. ea cum ordine omnia relata essent, castra nihil aucta errorem faciebant: bina erant, sicut ante adventum consulis alterius fuerant, una M. Livi, altera L. Porci, neutris quicquam, quo latius tenderetur, ad munimenta adiectum. illud veterem ducem adsuetumque Romano hosti movit, quod semel in praetoriis castris signum, bis in consularibus referebant cecinisse. duos profecto consules esse, et quonam modo alter ab Hannibale abscessisset, cura angebat. minime

id, quod erat, suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem elusum, ut, ubi dux, ubi exercitus esset, cum quo castra conlata haberet, ignoraret; profecto haud mediocri clade absterritum insequi non ausum; magno opere vereri, ne perditis rebus serum ipse auxilium venisset Romanisque eadem iam fortuna in Italia quae in Hispania esset.

LATIN AUTHORS.

PASS.

1. Translate into English, extracts from Sallust, Catiline; and Cicero, Philippic II.

2. Translate, with brief comments—

(a) Manlius in Etruria plebem sollicitare, egestate fimul ac dolore injuriae novarum rerum cupidam, quod Sullae dominatione agros bonaque omnia amiserat.

(b) Antea pleraque nobilitas invidia aestuabat et quasi pollui consulatum credebant, si eum quamvis egregius homo novus adeptus foret.

(c) Ager Campanus cum de vectigalibus eximebatur ut militibus daretur, tamen infligi magnum rei publicae vulnus putabamus.

(d) Ter depugnavit Cæsar cum civibus, in Thessalia, Africa, Hispania.

3. Translate into English, extracts from Horace, Odes I., and III.

4. Scan the following lines

Contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus; huc frequens
caementa demittit redemptor

cum famulis, dominusque terrae.

5. Translate, with brief comments—

(a)

(b)

Audiet cives acuisse ferrum

Quo graves Persae melius perirent.

Tu coemptos undique nobilis

Libros Panaeti Socraticam et domum
Mutare loricis Hiberis,

Pollicitus meliora, tendis.

II.

(c)

Non ego pauperum

Sanguis parentum, non ego, quem vocas
Dilecte Maecenas, obibo.

(d) [Vidimus] Et te sonantem plenius aureo,

Alcaee, plectro dura navis,

Dura fugae mala, dura belli.

ROMAN HISTORY.

ONE HOUR AND A-HALF.

PASS.

Not more than FOUR questions are to be answered.

1. Describe the attempts made during the last century of the Republic to prevent by legislation the destruction of the Italian small-farmers. Why were those attempts unsuccessful? 2. Distinguish between coloniae civium Romanorum and coloniae Latinae, and describe the political constitution of a colony. 3. "What a man of conservative views could do to save the old constitution, Sulla did."

Discuss this statement.

4. State the causes of the Social War.

5. "To us looking back it is clear that the libertas, of which Cicero so fondly spoke, was little more than a possession of monstrous privileges on the part of a small Oligarchy." Discuss this.

GREEK-JUNIOR CLASS.

* (FIRST YEAR HONOURS AND SECOND YEAR PASS).

TRANSLATION AT SIGHT.

Translate into English

1. Ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί,
ποταμῶν τε πηγαὶ ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα, παμμητόρ τε γη,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶς
ἴεσθέ μ' οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.

• For Second Year Honours see "Greek-Senior Class," under Third Year.

δέρχθηθ' οἴαις αἰκίαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω.

τοιόνδ' ὁ νέος ταχὸς μακάρων

ἐξηῦρ ̓ ἐπ' ἐμοὶ δεσμὸν ἀεική.
φεῦ φεῦ, τὸ παρὸν τό τ' ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω, τῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδ ̓ ἐπιτεῖλαι.
καίτοι τί φημι; πάντα προεξεπίσταμαι
σκεθρῶς τὰ μέλλοντ', οὐδέ μοι ποταίνιον
πῆμ' οὐδὲν ἥξει. τὴν πεπρωμένην δὲ χρὴ
αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ ̓ ὅτι
τὸ τῆς ἀνάγκης ἐστ' ἀδήριτον σθένος.

AESCHYLUS.

2. Καὶ “ ῥήτωρ ἐστὶν οὗτος” ἴσως ἐμὲ φήσει λέγων. ἐγὼ δ', εἰ μὲν ὁ συμβουλεύων ὅ τι ἂν συμφέρον ὑμῖν ἡγῆται, καὶ τοῦτ' ἄχρι τοῦ μηδὲν ὑμῖν ἐνοχλεῖν μηδὲ βιάζεσθαι, ῥήτωρ ἐστὶν, οὔτε φύγοιμ ̓ ἂν οὔτ ̓ ἀρνοῦμαι τοὔνομα τοῦτο εἰ μέντοι ῥήτωρ ἐστὶν οἴους ἐνίους τῶν λεγόντων ἐγὼ καὶ ὑμεῖς δ ̓ ὁρᾶτ', ἀναι δεῖς καὶ ἀφ ̓ ὑμῶν πεπλουτηκότας, οὐκ ἂν εἴην οὗτος ἐγώ εἴληφα μὲν γὰρ οὐδ ̓ ὁτιοῦν παρ' ὑμῶν, τὰ δ' ὄντ ̓ εἰς ὑμᾶς πλὴν πάνυ μικρῶν ἅπαντ ̓ ἀνήλωκα. καιτοι καὶ εἰ τούτων ἣν πονηρότατος, κατὰ τοὺς νόμους ἔδει παρ' ἐμοῦ δίκην λαμβάνειν, οὐκ ἐφ ̓ οἷς ἐλητουργουν ὑβρίζειν. ἔτι τοίνυν οὐδὲ εἰς ἐστιν ὅστις ἐμοὶ τῶν λεγόντων συναγωνίζεται. καὶ οὐδενὶ μέμφομαι· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς οὐδενὸς εἵνεκα τούτων οὐδὲν ἐν ὑμῖν πώποτ ̓ εἶπον, ἀλλ ̓ ἁπλῶς κατ' ἐμαυτὸν ἔγνων καὶ λέγειν καὶ πράττειν ὅ τι ἂν συμφέρον ὑμῖν ἡγῶμαι. ἀλλὰ τούτῳ πάντας αὐτίκα δὴ μάλ' ἐξεταζομένους τοὺς ῥήτορας ὄψεσθ ̓ ἐφεξῆς, καίτοι πῶς ἐστι δίκαιον, τοὔνομα μὲν τοῦθ ̓ ὡς ὄνειτος προφέρειν, διὰ τούτων δ' αὐτὸν τῶν ἀνδρῶν ἀξιοῦν σ σθήναι ;-DEMOSTHENES,

3. Καὶ μὴν ὑπεραποθνήσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. τούτου δὲ καὶ ἡ Πελίου θυγάτηρ ̓́Αλκηστις ἱκανὴν μαρτυρίαν παρέχεται ὑπὲρ τοῦδε τοῦ λόγου εἰς τοὺς Ἕλληνας, ἐθελήσασα μόνη ὑπὲρ τοῦ αὐτῆς ἀνδρὸς ἀποθανεῖν, ὄντων αὐτῷ πατρός τε καὶ μητρός οὓς

ἐκείνη τοσοῦτον ὑπερεβάλετο τῇ φιλίᾳ διὰ τὸν ἔρωτα, ὥστε ἀποδεῖξαι αὐτοὺς ἀλλοτρίους ὄντας τῷ υἱεῖ καὶ ὀνόματι μόνον προσήκοντας. καὶ τοῦτ' ἐργασαμένη τὸ ἔργον οὕτω καλὸν ἔδοξεν ἐργάσασθαι οὐ μόνον ἀνθρώποις, ἀλλὰ καὶ θεοῖς, ὥστε πολλῶν πολλὰ καὶ καλὰ ἐργασαμένων εὐαριθμήτοις δή τισιν ἔδοσαν τοῦτο γέρας οἱ θεοί, ἐξ'Αιδου ἀνεῖναι πάλιν τὴν ψυχήν, ἀλλὰ τὴν ἐκείνην ἀνεῖσαν ἀγασθέντες τῷ ἔργῳ· οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν,— PLATO.

GREEK-JUNIOR CLASS.

*(FIRST YEAR HONOURS AND SECOND YEAR PASS.)

AUTHORS.

1. Translate into English, extracts from Sophocles, Antigone and Edipus Coloneus.

2. Translate, with notes

(α) οὐδενὶ μοιριδία τίσις ἔρχεται

ὧν προπάθῃ τὸ τίνειν

ἀπάτα δ' ἀπάταις ἑτέραις ἑτέρα

παραβαλλομένα πόνον, οὐ χάριν, ἀντιδίδωσιν ἔχειν. (5) ὦ ξεῖνε, μὴ θαύμαζε, πρὸς τὸ λιπαρὲς

τέκν' εἰ φανέντ ̓ ἄελπτα μηκύνω λόγον.

(ε) μὴ φῆναι τὸν ἅπαντα νικῇ λόγον· τὸ ἐ', ἐπεὶ φανῇ,
βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει πολὺ δεύτερον ἐν τάχιστα.

(α) ΚΡ. οἴμ' ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.

ΦΥ. οὔκουν τό γ' ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ.

ΚΡ. καὶ ταῦτ ̓ ἐπ' ἀργύρης γε τὴν ψυχὴν προϊούς.

(ε) τὰν ἐκ πασῶν τιμᾶς ὑπερτάτων πόλεων

ματρὶ σὺν κεραυνία

καὶ νῦν, ὡς βιαίας ἔχεται

πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου,

μολεῖν καθαρσίῳ πολὶ Παρνασίαν ὑπὲρ κλιτὸν

ἢ στονόεντα πορθμόν.

*For Second Year Honours see "Greek-Senior Class," under Third Year.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »