Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Like one

Who having unto truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory
To credit his own lie.

12. Discuss the metre of the following-
(a) Earth's increase, foison plenty,

Barns and garners never empty.

(b) Where should this music be? i' the air or the earth? (c) Fill all thy bones with aches, make thee roar.

And the grammar of the following

(a) Some food we had and some fresh water that
A noble Neapolitan, Gonzalo

Out of his charity, who being appointed
Master of this design, did give us.

(b) 'Tis as impossible that he's undrown'd

As he that sleeps here swims.

(c) Be quick, thou'rt best,

To answer other business.

LATIN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION.

1. Translate into Latin

PASS.

(a) He advised me to spend more time on the study of
Livy's history.

(b) If fortune had favoured Hannibal, we should now per-
haps be learning the Punic tongue instead of the Latin.
(e) The Roman General promised to return the hostages if
the Spaniards would give up all their munitions of war.
(d) Sunset was near and Sulla's men were weary, but he was
determined or was compelled to fight. Giving his men
some hasty refreshment, he at once formed the line of
battle before the Colline Gate, and the last and most
desperate conflict of the civil war began. His left wing
was driven back to the city walls, and fugitives brought
word to Ofella at Præneste that the battle was lost. Sulla
himself was nearly slain. He wore in his bosom a small
golden image of Apollo, which he brought from Delphi.
He now kissed it with devotion, and prayed aloud to the

god not to allow him to fall ingloriously by the hands of his fellow-citizens, after leading him safe through so many perils to the threshold of the city. But neither courage nor superstition availed him against the fury of the Samnite onset. For the first time in his life Sulla was beaten, and either retreated into Rome or maintained a desperate struggle close to the walls during the night. 2. Translate into English

His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu certiores facti, simul quod, quantum in se facinus admisissent, intellegebant, legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos, pro magnitudine periculi bellum parare maxime ea, quae ad usum navium pertinent, providere instituunt, hoc maiore spe, quod multum natura loci confidebant. Pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant, neque nostros exercitus. propter frumenti inopiam diutius apud se morari posse confidebant: ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, Romanos neque ullam facultatem habere navium neque eorum locorum, ubi bellum gesturi essent, vada, portus, insulas novisse; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant.

LATIN AUTHORS.

PASS.

1. Translate into English, extracts from Virgil, Georgics, Books I. and II.

2. Translate, with brief notes

(a) Ergo inter sese paribus concurrere telis
Romanas acies iterum videre Philippi ;

Nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro
Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.
(b) Tuque ades, inceptumque una decurre laborem,
O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
Maecenas.

(c) Nec varios inhiant pulchra testudine postes,
Inlusasque auro vestes Ephyreiaque aera,
Alba neque Assyrio fucatur lana veneno.

3. Translate into English, extracts from Livy, Book XXVI.
4. Translate and explain-

(α) Tum Sempronius perduellionis se iudicare Cn. Fulvio dixit, diemque comitiis ab C. Calpurnio praetore urbano petit.

(6) Itaque censeo cum tribunis plebis agendum esse, ut eorum unus pluresve rogationem ferant ad plebem, qua nobis statuendi de Campanis ius fiat.

(c) Trebia, Trasumennus, Cannae quid aliud sunt quam monumenta occisorum exercituum consulumque Romanorum?

GREEK-PRELIMINARY CLASS.- FIRST YEAR PASS.)

TRANSLATION AT SIGHT AND COMPOSITION.

1. Translate into English

(α) Α.Λ. ὦ παῖδες, αὐτοὶ δὴ τάς εἰσηκούσατε

πατρὸς λέγοντος μὴ γαμεῖν ἄλλην τινὰ
γυναῖκ ̓ ἐφ' ἡμῖν μηδ' ἀτιιάσειν ἐμέ,
ΑΔ. καὶ νῦν δέ φημι, καὶ τελευτήσω τάδε.
ΑΛ. ἐπὶ τοῖσὶε παῖδας χειρὸς ἐξ ἐμῆς τέχου.
ΑΔ. δέχομαι φίλον γε δῶρον ἐκ φίλης χερός.
ΑΛ. σὺ νῦν γενοῦ τοῖσδ ̓ ἀντ ̓ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις.
ΑΔ. πολλή μ ̓ ἀνάγκη σοῦ γ' ἀπεστερημένοις.
Α.Λ. ὦ τέκν', ὅτε ζῆν χρὴν μ', ἀπέρχομαι κάτω.
ΑΔ. οἴμοι, τί δράσω ζήτα σοῦ μονούμενος,
ΑΛ. χρόνος μαλάξει σ· οὐδέν ἐσθ ̓ ὁ κατθανών,
ΑΔ. ἄγου με σὺν σοὶ πρὸς θεων ἄγου κάτω.
ΑΛ. ἀρκοῦμεν ἡμεῖς οἱ προθνήσκοντες σέθεν.
ΑΔ. ὦ δαῖμον, οἵας συζύγου μ' ἀποστερεῖν.
ΑΛ. καὶ μὴν σκοτεινὸν ὄμμα μου βαρύνεται.
ΑΔ. ἀπωλόμην ἄρ', εἴ με δὴ λείψεις, γύναι.
ΑΛ. ὡς οὐκέτ ̓ οὖσαν οὐδὲν ἂν λόγοις ἐμέ.

⚫ For First Year Honour papers see "Greek, Junior Class," under Second Year.

ΑΔ. όρθου πρόσωπον, μὴ λίπῃς παῖδας σέθεν,

ΑΛ. οὐ δῆθ ̓ ἑκουσά γ', ἀλλὰ χαίρετ ̓, ὦ τέκνα.

ΑΔ. βλέψον πρὸς αὐτοὺς βλέψον. ΑΛ. οὐδέν εἶμ ἔτι.
ΑΔ. τί δρᾷς; προλείπεις; ΑΛ. χαῖρ ̓. ΑΔ. ἀπωλόμην τάλας.
ΧΟ. βέβηκεν, οὐκέτ ̓ ἔστιν ̓Αδμήτου γυνή.-EURIPIDES.

(6) Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Μενέξενος πάλιν ἧκε, καὶ ἐκαθέζετο παρὰ τὸν
Λύσιν, ὅθεν καὶ ἐξανέστη. ὁ οὖν Λύσις μάλα παιδικῶς καὶ
φιλικῶς, λάθρᾳ τοῦ Μενεξένου, σμικρὸν πρός με λέγων ἔφη,
Ω Σώκρατες, ἅπερ καὶ ἐμοὶ λέγεις, εἰπὲ καὶ Μενεξένη. Καὶ
ἐγὼ εἶπον, Ταῦτα μὲν σὺ αὐτῷ ἐρεῖς, ὦ Λύσι πάντως γάρ
προσεῖχος τὸν νοῦν. Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Πειρῶ τοίνυν, ἦν
δ ̓ ἐγώ, ἀπομνημονεῦσαι αὐτὰ ὅ τι μάλιστα, ἵνα τούτῳ σαφῶς
πάντ ̓ εἴπῃς ἐὰν δέ τι αὐτῶν ἐπιλάθῃ, αὐθές με ανερέσθαι,
ὅταν ἐντύχῃς πρῶτον. ̓Αλλὰ ποιήσω, ἔφη, ταῦτα, ὦ Σώκρατες,
πάνυ σφόδρα, εὖ ἴσθι, ἀλλά τι ἄλλο αὐτῷ λέγε, ἵνα καὶ ἐγὼ
ἀκούω, ἕως ἂν οἴκαδε ὥρα ἡ ἀπιέναι. ̓Αλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα,
ἦν δ' ἐγώ, ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις, ἀλλ ̓ ὅρα, ὅπως ἐπικουρή
σῃς μοι, ἐάν μέ ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος, ἢ οὐκ οἶσθαι
ὅτι ἐριστικός ἐστι; Ναὶ μὲ Δία, ἔφη, σφόδρα γε. διὰ ταῦτά του
καὶ βούλομαι σὲ αὐτῷ διαλέγεσθαι. Ἵνα, ἦν δ' ἐγώ, καταγές
λαστος γένωμαι; Οὐ μὰ Δία, ἔφη, ἀλλ ̓ ἵν ̓ αὐτὸν κολάσῃς.
Πόθεν; ἦν δ' ἐγώ. οὐ ῥᾴδιον· δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος, Κτη
σίππου μαθητής.

πάρεστι δέ τοι αὐτὸς οὐχ ὁρᾷς;Κτήσιππος. Μηδενός σοι, ἔφη, μελέτω, ὦ Σώκρατες, ἀλλ ̓ ἴθι διαλέγου αὐτῷ. Διαλεκτέον, ἦν δ' ἐγώ.-PLATO,

2. Translate into Greek

Thus Cyrus learned that Croesus was a good man and dear
to the gods: and, causing him to descend from the pyre, he
questioned him thus:-"Croesus, who of men persuaded
you to invade my land and make me your enemy instead
of
your friend?" And he replied, "O King, I acted thus
for thy happiness indeed, but for my own misery: and the
cause thereof was the god of the Greeks, who roused me
to the invasion. For no one is so foolish as to choose war
before peace for in this, children bury their fathers, but
in that, fathers their children. But as for my fate, per-
chance it was God's will, that it should befall.”

GREEK-PRELIMINARY CLASS* (FIRST YEAR PASS.)

AUTHORS.

1. Translate into English, extracts from Plato, Apologia and

Crito.

2. Translate and Explain

(α) Εδόκει τις μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδὴς λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα καλέσαι με καὶ εἰπεῖν· ὦ Σώκρατες,

ἤματί κεν τριτάτῳ· Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιο.

(6) ἀπιόντες ἐνθέντε ἡμεῖς μὴ πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς
τινὰς ποιοῦμεν καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ; καὶ ἐμμένομεν
οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ;

(ε) οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι, μὴ λαμβάνων δὲ
οὔ, ἀλλ ̓ ὁμοίως καὶ πλουσίᾳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἔρω-
τῶν, καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος ἀκούειν ὧν ἂν λέγω.
(α) καὶ ἐγὼ τὸν Εύηνον ἐμακάρισα, εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχει ταύτην τὴν
τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ οὖν καὶ αὐτὸς ἐκαλ-
λυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἄν, εἰ ἠπιστάμην ταῦτα ἀλλ ̓ οὐ
γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.

3. Translate into English, extracts from Homer, Odyssey, Books V. to VIII.

4. Translate with notes

(α) αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἡλάκατα στρωφώσιν
ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακενῆς αἰγείροιο
καιροσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
(1) ὡς δ ̓ ὅτε τις καλὸν σποδὴ ἐνέκρυψε μελτίνῃ
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατος, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αἴῃ,
ὣς Οδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο

(ε) οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,

ἢ ὅθ ̓ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πολλ ̓ ἄλογα δυσμενέεσσι,

χάρματα δ' εὐμενέτῃσι μάλιστα δέ τ' ἔκλυον αὐτοί.

For First Year Houour papers see "Greek, Junior Class," under Second Year.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »