Εικόνες σελίδας
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors]

more curious than rude, pressed upon us, everywhere choking up the balconies and entrances of the eating-house, and asking no end of questions. The men asserted, as they did everywhere on the river, that with my binoculars and cameras I could see the treasures of the mountains, the gold, precious stones, and golden cocks which lie deep down in the earth; that I kept a black devil in the camera, and that I liberated him at night, and that he dug up the golden cocks, and that the reason that my boat was low in the water was that it was ballasted with these auriferous fowls, and with the treasures of the hills ! They further said that the “foreign devils” with blue and grey eyes could see three feet into the earth, and that I had been looking for the root which transmutes the base metals into gold, and this, though according to them I had the treasures of the hills at my disposal! They were

quite good natured, however. 2. Translate into English (at sight) :

DER SCHLAF. (a) “Gesegnet sei der Mann, der den Schlaf erfand!” sagte des unvergleichlichen Ritters von La Mancha getreuer Schildknappe, als er nach einem mühseligen Tage, an dem ihn die völlige Niederlage seines Herrn die letzte Hoffnung auf eine Grafschaft oder Statthalterschaft geraubt hatte, und, was ihm vielleicht noch weher that, nach einer so dürftigen Mahlzeit, wie sie selbst bei der irrenden Ritterschaft nicht gewöhnlich sind, unter der Decke des Himmels seine Glieder ausgestreckt hatte, und bald nachher aus seinem ersten süssen Schlafe von dem Ritter mit der sonderbaren Ammuthung geweckt ward, sich zu geisseln, un seine Dulcinea zu entzaubern. “So lange ich schlafe,' war die Antwort Sancho Pansa's, so lange ich schlafe, bekümmert mich weder Furcht noch Hoffnung, weder Arbeit noch Ruhm; Schlaf ist der Mantel, der alle Gedanken und Sorgen der Menschen zudeckt; er stillet den Hunger und löschet den Durst; sein sanftes Feuer vertreibt den Frost; sein kühler Hauch lindert die Hitze ; der Schlaf ist die Universal-münze, mit der man jede Waare kauft; er ist die Wage, die den Hirten und den König, den Dummkopf und den Weisen gleich macht. Der einzige üble Umstand beim Schlafe, wie ich mir habe Sagen lassen, ist seine Aehnlichkeit mit dem Tode: ein todter Leichnam und ein schlafender Mensch sind kaum

zu unterscheiden." (6)

Aufwärts, Vom Himmel tönt herab in süsses Singen aus Wolken, die aus Morgenduft gewoben; die Lerchen sind es, die mit leichten Schwingen sich jubelnd in das Aethermeer erhoben. Zwei Augen blicken sehnsuchtsvoll nach oben; ein Vöglein sucht dem Nest sich zu entringen; den jungen Fittig will's im Flug erproben: Hinauf, hinauf, wo frohe Lieder klingen! Und aufwärts fliegt es, sinkt ermattet nieder, die fernen Wolken kann es nicht erreichen; doch bald nach kurzer Rast erhebt sich's wieder. Und wen’ger schon ist ihm die Kraft gebunden; es steigt und sinkt, um höher nur zu steigen, bis es zuletzt im Aethermeer verschwunden.

(J. STURM.) (a) “Festgemauert in der Erden.” Explain this old Dative.

Mention other examples of the survival of obsolete caseforms, in compound words, in stereotyped phrases or in

proverbs. (6) Explain what is meant by Folk-Etymology, and mention

examples in German and English. (c) Give a brief account of Lessing and his works. (d) Trace English influences upon German literature, and

vice versa, during the last and the present centuries. (e) Say what you know of modern German Historians.







LATIN 1. Translate an extract from Livy, Book XXVI. 2. Translate and comment on

(a) L. Cincio praetori ad obtinendam Siciliam Cannenses

milites dati, duarum instar legionum. (6) Iussi deinde inire suffragium ad uvum omnes non centuriae modo, sed etiam homines P. Scipioni imperium esse

in Hispania jusserunt. (c) Postulatum a consulibus est, ut de permutandis provinciis

senatum consulerent. 3. Translate an extract from Horace, Odes, Book I. 4. Translate, with brief comments

(a) Cui dabit partes scelus expiandi

(6) Crescit occulto velut arbor aevo

Fama Marcelli.
(c) Premant Calena falce, quibus dedit
Fortuna vitem.

5. Translate

Hannibal uno loco se tenebat in castello, quod ei a rege

datum erat muneri, idque sic aedificarat, ut in omnibus veniret, quod accidit. Huc quum legati Romanorum venissent ac multitudine domum eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter consuetudinem armatos apparere. Qui imperavit ei, ut omnes fores aedificii circumiret, ac propere sibi nuntiaret, num eodem modo undique obsideretur. Puer quum celeriter, quid esset, renuntiasset, omnesque exitus occupatos ostendisset, sensit id non fortuito factum, sed se peti, neque sibi diutius vitam esse retinendam. Quam ne alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum, venenum, quod semper secum habere consueverat, sumpsit.

partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens ne usu • The time allowed for each paper is three hours, except where otherwise stated.

6. Translate into Latin

After the battles of Trasimene and Cannae, when there was

a state of panic at Rome, we find the Senate intrepidly discussing measures of safety after taking steps to allay the panic. According to Livy, even when the news came that Hannibal was marching on Rome, the Senate refused to break up the siege of Capua, and sent word to the commanders there that one only was to come with such troops as could be spared without relaxing the blockade. Again, when Hannibal was within sight of the walls of Rome, a reinforcement ready to set out for Spain was neither diverted nor detained, but marched out to embark for its destination. In the later years of the war its members used their influence with the people to have those commanders reappointed who had shown themselves capable.


( The answers are to be put rep in two separate bundles, and marked clearly A and B. Answers

given up in the wrong bundle will receive no marks. Each sheet must be clearly marked with the letters A or B.)


1. Translate into English, extracts from Michaud, La Première

Croisade. 2. Translate into English extracts from Molière, Les Femmes


B. 3. (a) What is the gender and Derivation of the following

main, malheur, risage, vue, cuirasse, jeunes ? (6) Pour lui faire rencontrer un homme. Explain why lui is in

the Dative, although a direct object. 4. Translate into French

All this while the storm increased, and the sea went very

high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more. In this agony of mind, I made many vows and resolutions, that if it would please God to spare my life in this one voyage, if ever I set foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never enter a ship again as long as I lived, that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station in life, how easy, how comfortable he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea, or trouble on shore; and, in short, I resolved that I would, like a true repenting prodigal son, go home to my

father. 5. Translate into English (at sight)


Et si vous voulez recevoir de la vieille ville une impression que

la moderne ne saurait plus vous donner, montez, un matin de grande fête, au soleil levant de Pâques ou de la Pentecôte, montez sur quelque point élevé d'où vous dominiez la capitale entière; et assistez à l'éveil des carillons. Voyez, à un signal parti du ciel, car c'est le soleil qui le donne, ces mille églises tressaillir à la fois. Ce sont d'abord des tintements épars, allant d'une église à l'autre, comme lorsque des musiciens s'avertissent qu'on va commencer. Puis, tout à coup, voyez, car il semble qu'en certains instants l’oreille aussi a sa vue, voyez

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »