Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

the opinions of his subordinates, absolutely preserved his own independence of judgment and decision. He possessed the very rare gift of keeping his mind exclusively devoted to the subject in hand, and impressed on all those with whom he worked the idea that the business on which they were employed was the only one of interest to him. For a man of his rapid thought and excitable temperament he was scrupulously patient and quiet in discussion; and from frequent conservations with him on financial subjects I can safely affirm that no one ever ended an official interview with him without at any rate having arrived at a clear knowledge of his views and intentions.

2. Translate (at sight)

AU FIL DES JOURS.

Oh! savoir vivre heureux dans son humble maison,
Renoncer à poursuivre un bonheur impossible,
Se faire une âme simple et devenir sensible
Aux plaisirs passagers qu'offre chaque saison;
Savoir ne dédaigner aucun sujet de joie,
Jouir de la clarté d'un azur calme, et voir
Dans l'éclat d'un matin, dans la tiédeur d'un soir,
Un gage d'amitié que le ciel nous envoie ;
Quand le retour d'avril rend les bois palpitants,
Savoir prendre sa part du renouveau des choses,
Et, se rafraîchissant à la fraîcheur des roses,
Laisser au fond de soi renaître le printemps;
L'été, parmi les champs ou le calme des villes,
Savourer, dans la paix des longs après-midis,
L'ombre lente des parcs doucement attiédis
Et des stores baissés sur les chambres tranquilles ;
En automne, où les fleurs ont de plus doux parfums,
Où l'amour s'attendrit d'un peu de lassitude,
Laisser, dans le silence et dans la solitude,
Son âme s'incliner aux souvenirs défunts;

Puis en décembre, auprès du foyer clair, connaître
La douceur d'avoir froid pour se réchauffer mieux,
Et se sentir aussi plus vivant, plus joyeux,
Quand le premier frisson de l'hiver vous pénètre;

3.

Et vivre ainsi, chanter, aimer, selon le cours
Des saisons, dont chacune apporte un peu de rêve,
Puis, quand la neige fond et que l'hiver s'achève,
Et qu'un rayon qui filtre annonce les beaux jours,
Lorsque, sous la rosée en perles qui les trempe,
Les fleurs s'ouvrent, goûter le charme passager
Des soirs calmes qu'on voit doucement s'allonger
Et des premiers repas qu'on achève sans lampe

....

1. Give an account of the French Comic Drama in the 18th century.

2. Point out the importance of Fontenelle's Histoire des Oracles.

3. Characterise Saint-Simon as an historical writer; what was his object in writing his Memoirs?

4. Show how French literature proper is indebted to J.-J. Rousseau.

5. (a) Indicate the weak points in the Philosophic movement of the 18th century.

(b) What attitude did the following men assume towards the movement: Daguesseau, Dalembert, Turgot?

4. Translate

For Third Year Students Only.

(a) J'ôtai la bisque lorsqu'il n'en voulut plus, et j'apportai une perdrix flanquée de deux cailles rôties que la dame Jacinte lui dépeça. Elle avait aussi soin de lui faire boire de temps en temps de grands coups de vin, un peu trempé, dans une coupe d'argent large et profonde, qu'elle lui tenait comme à un enfant de quinze mois. Il s'acharna sur les entrées, et ne fit pas moins d'honneur aux petits pieds. Quand il se fut bien empiffré, la béate lui détacha sa serviette, lui remit son oreiller et ses coussins; puis le laissant dans son fauteuil goûter tranquillement le repos qu'on prend d'ordinaire après le dîner, nous desservimes, et nous allâmes manger à notre tour.

(b) "Vive Dieu! ami Gil Blas, me dit-il, comme vous y allez! Vous aimez furieusement à obliger votre prochain. Ecoutez, lorsqu'il ne sera question que de bagatelles, je n'y regarderai pas de si près; mais quand vous voudrez des gouvernements ou d'autres choses considérables, vous

vous contenterez, s'il vous plaît, de la moitié du profit; vous me tiendrez compte de l'autre. Vous ne sauriez vous imaginer, continua-t-il, la dépense que je suis obligé de faire, ni combien de ressources il me faut pour soutenir la dignité de mon poste; car, malgré le désintéressement dont je me pare aux yeux du monde, je vous avoue que je ne suis point assez imprudent pour vouloir déranger mes affaires domestiques. Réglez-vous sur cela.” (c) Que nos gueux soient avertis de ne pas mener avec eux des chiens de chasse, comme chiens courants et levriers, ni même des roquets; les aveugles seuls ayant le droit de se faire accompagner dans la ville par un petit chien attaché à une ficelle. Cette défense pourtant ne regarde pas ceux de nos frères qui ont des chiens à talents. Nous permet

tons à ces derniers de continuer à leur faire faire leurs exercices ordinaires; qu'ils les fassent danser ou sauter dans les cerceaux; mais qu'ils ne s'avisent pas de s'arrêter devant la porte d'une église, où il y aura d'autres gueux de la société, attendu que cela porterait à ceux-ci un notable préjudice.

SENIOR FRENCH II.

AUTHORS.
PASS.

Translate and discuss, giving explanatory notes where necessary, extracts from Rousseau, Extraits en Prose; Brueys et Palaprat; L'Avocat Patelin; Voltaire, Choix de Lettres; Sedaine, Le Philosophie sans le savoir; Sainte-Beuve, Causeries du Lundi.

SENIOR GERMAN I.

COMPOSITION, TRANSLATION AT SIGHT, ETC.
PASS.

1. Translate (at sight)

Fanfare folgte der Fanfare und durchschmetterte, zum festlichen Jubel auffordernd, die Luft; heitere Hochzeitsgesänge ballten, näher und näher fommend, den Horchenden entgegen; die hohen Chöre der Knaben und Mädchen übertönten den tieferen, fräftigen Gesang der Jünglinge, Männer und Greise; Flöten pfiffen boch auf und forderten zu festlichem Frohsinn; Trommelgebrumm murmelte wie Meeresgebraus

c

in gemessenem Marschtakt heran, und dazwischen schallte Cymbelton und das Schellengeläut vom freisrunden Rande der Tambourine, die Jungfrauenbände in festlichem Rausche über dem Lockenschmuck schwangen, schüttelten und schlugen; Lautenschläger lockten aus den Saiten liebliche Klänge, und wie dieser gewaltige Strom von mannigfaltigen Tönen ganz nabe berangewogt war, ließ sich schon von fern neuer Gefang und neue Musik vernehmen. Unabjebbar erschien dem Obreder Aufzug, und was das Gehör wahrgenommen, das bestätigte bald auch das Auge. Alles lauschte, borchte, schaute, späbte dem Gefolge entgegen. Jeder Blick schien gezwungen, dem gleichen Weg zu folgen; und nun erschienen, allen voran, die Fanfarenbläser auf feurigen Roffen und reibten sich an beiden Seiten der zu dem Schauplay der Hochzeit führenden Straße am Ufer auf. Vor sie hin stellte sich links der Chor der Frauen, rechts der der Männer, die hinter jenen bergezogen waren, beide in leichten meergrünen Gewändern, und mit Lotosblumen überreich geschmückt. Den Frauen wallte das gelöste Haar, in das sich weiße Blütenglocken mischten, über die Schultern; die Männer trugen Papyrus und Schilf in den Händen; Flußgöttern, die den Wegen entstiegen, sollten fie gleichen.

2. Translate into German

Last Monday (July 31st) we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea room in which she floated. Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog. We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. About 2 o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end. Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation. We perceived a low carriage, fixed on a sledge, and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile; a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge and guided the dogs. We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes, until he was lost among the distant inequalities of

the ice. This appearance excited our unqualified wonder.
We were, as we believed, many hundred miles from any
land;
but this apparition seemed to denote that it was
not, in reality, so distant as we had supposed. Shut in,
however, by ice, it was impossible to follow his track.

3. (a) How does the Romantic Literature contrast with the Classical Literature of Weimar ?

(b) "The Romantic Movement in Germany differs from the Romantic Movements in England and France by its connection with philosophical speculation."

Explain this statement.

(c) Name and characterise the principal dramatists of the Romantic School.

(d) How was the movement which resulted in the War of Liberation represented in Literature?

(e) What is the significance of Heine's worship of Napoleon?

SENIOR GERMAN II.

AUTHORS.
PASS.

Translate into English, extracts from E. T. A. Hoffmann, Der Goldene Topf; Heine's Prosa; Kleist, Kätchen von Heilbronn; Z. Werner, Der 24 Februar; Bucchheim, Balladen und Romanzen.

LOGIC AND MENTAL PHILOSOPHY.

PASS.

(Not more than SEVEN questions to be attempted.)

1. Explain and illustrate each of the following, property,

[blocks in formation]

2. Logically define and divide library, art, trade-union.

3. Explain and illustrate the relation between induction and deduction.

4. Describe the psychical elements involved in perception. 5. Explain and illustrate what is meant by the association of

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »