Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

Hoc quodcunque vides, hospes, qua' maxima Romast,
ante Phrygem Aeneam collis et herba fuit:

atque ubi Navali stant sacra palatia Phoebo,
Euandri profugae concubuere boves.
Fictilibus crevere deis haec aurea templa,
nec fuit opprobrio facta sine arte casa,
Tarpeiusque pater nuda de rupe tonabat,
et Tiberis nostris advena bubus erat.
Quo gradibus domus ista Remi se sustulit, olim
unus erat fratrum maxima regna focus.
Curia, praetexto quae nunc nitet alta senatu,
pellitos habuit, rustica corda, patres.
Bucina cogebat priscos ad verba Quirites:
centum illi in prato saepe senatus erat.
Nee sinuosa cavo pendebant vela theatro :
pulpita sollemnes non oluere crocos.
Nulli cura fuit externos quaerere divos,
cum tremeret patrio pendula turba sacro,
annuaque accenso celebrare Palilia faeno,

qualia nunc curto lustra novantur equo.

NOTE.--The time allowed for each paper is three hours, except where otherwise stated.

g

2. Translate into English

Verum opinaris: destringor centumviralibus causis, quae
me exercent magis quam delectant. Sunt enim pleraque
parvae et exiles: raro incidit vel personarum claritate vel
negotii magnitudine insignis. Ad hoc pauci cum quibus
iuvet dicere: ceteri audaces atque etiam magna ex parte
adulescentuli obscuri ad declamandum huc transierunt,
tam irreverenter et temere ut mihi Atilius noster expresse
dixisse videatur sic in foro pueros a centumviralibus causis
auspicari ut ab Homero in scholis. Nam hic quoque ut
illic primum coepit esse quod maximum est. At hercule
ante memoriam meam, (ita maiores natu solent dicere)
ne nobilissimis quidem adulescentibus locus erat, nisi
aliquo consulari producente: tanta veneratione pulcherri-
mum opus
colebatur. Nunc refractis pudoris et reverentiae
claustris omnia patent omnibus, nec inducuntur sed
irrumpunt. Sequuntur auditores actoribus similes, con-
ducti et redempti: convenitur manceps in media basilica :
tam palam sportulae quam in triclinio dantur. Ex iudicio
in iudicium pari mercede transitur.
Here duo nomen-
clatores mei (habent sane aetatem eorum, qui nuper togas
sumpserint) ternis denariis ad laudandum trahebantur.
Tanti constat ut sis disertissimus.

3. Translate into Latin

One of the strongest incitements to excel in such arts and accomplishments as are in the highest esteem among men, is the natural passion which the mind of man has for glory; which, though it may be faulty in the excess of it, ought by no means to be discouraged. Perhaps some moralists are too severe in beating down this principle which seems to be a spring implanted by nature to give motion to all the latent powers of the soul, and is always observed to exert itself with the greatest force in the most generous dispositions. The men whose characters have shone the brightest among the ancient Romans appear to have been strongly animated by this passion. Cicero, whose learning and services to his country are so well known, was inflamed by it to an extravagant degree, and warmly presses Lucceius, who was composing a history of those times, to be very particular and zealous in relating the story of his consulship; and to execute it speedily that he might have the pleasure of enjoying in his lifetime some part of the honour which he foresaw would be paid to his memory.

LATIN AUTHORS.

HONOURS.

1. Translate into English, extracts from Quintilian, Book X. 2. Translate and comment on

(a) Germanicum Augustum ab institutis studiis deflexit
cura terrarum, parumque dis visum est esse eum
maximum poetarum.

(b) Quid erat futurum, si nemo plus effecisset eo quem
sequebatur? Nihil in poetis supra Livium Andronicum,
nihil in historiis supra pontificum annales haberemus.
(c) Inveni qui Calvum praeferrent omnibus, inveni qui
Ciceroni crederent eum nimia contra se calumnia verum
sanguinem perdidisse.

(d) [Satura] in qua primus insignem laudem adeptus
Lucilius.

3. Translate into English extracts from Virgil, Æneid VII.-X. 4. Translate and comment on

(a) Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus,
Funere felici spolior.

(b) Illa vel intactae segetis per summa volaret
Gramina, nec teneras cursu laesisset aristas.
(c) Illum indignanti similem similemque minanti
Aspiceres, pontem auderet quia vellere Cocles,
Et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis.

(d) Concurrunt; haeret pede pes densusque viro vir. 5. Scan the following lines, with any comments you think called for

(a) Omnes innocuae. Sed non puppis tua, Tarchon.

(b) O Pater, o hominum rerumque aeterna potestas!
(c) Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo.
(d) Ne pete conubiis natam sociare Latinis.

ROMAN HISTORY.

HONOURS.

1. "Modern authors are unquestionably right in regarding the curia as the keystone of the old Roman political system." Comment on this statement.

2. "About the middle of the fifth century B.C., an attempt was made to get rid of the tribunician power by securing to

the Commons equality of rights in a more regular and effectual way." Explain this.

3. Describe the relation to Rome and the mode of administration of a Latin colony. What distinction was made between those founded after 268 B.C. and the older Latin colonies?

4. "What we know of the nature of the old official records makes it certain that a great part of what Livy or Dionysius tells us about the early republic cannot have been directly or indirectly derived from them." Comment on this.

5. Describe the effects of the Licinio-Sextian laws of 367 B.C. 6. "Although the magistrate's original prerogative of creating senators was not taken away, he was gradually so restricted in its exercise as to leave him no freedom of choice." Explain this.

7. Briefly narrate the events which led to the proclamation of the freedom of Greece by Flamininus at the Isthmian Games in 196 B.C.

8. "The expansion of the Roman rule in the second century B.C. brought with it a revolution in the conditions, habits, and beliefs of Roman society, which undermined the very foundations on which the republican system rested." Comment on this.

GREEK COMPOSITION-JUNIOR.

Translate into Greek

HONOURS.

The celebrated Puritan leader is an almost solitary instance of a great man who neither sought nor shunned greatness, who found glory only because glory lay in the plain cause of duty. During more than forty years he was known to his country neighbours as a gentleman of cultivated mind, of high principles, of polished address, happy in his family, and active in the discharge of his local duties; and to political men, as an honest, industrious, and sensible member of Parliament,-not eager to display his talents, staunch to his party, and attentive to the interests

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »