Εικόνες σελίδας
Ηλεκτρ. έκδοση

palace through a narrow portico, an assassin who waited his passage rushed upon him with a drawn sword, loudly exclaiming, "The Senate sends you this."

SECTION II. Point out the subjects, predicates, and objects, with their extensions, enlargements, or complements (if any), in the following sentences:

Remember, prince, that thou shalt die.

Whoever reflects upon the uncertainty of his own life, will find out that the state of others is not more permanent.

This exuberance of money displayed itself in wantonness of expense, and procured for me the acquaintance of others equally favoured by Fortune.

SECTION III. Point out clearly the relations which the sentences included in brackets in the following passages bear to their principal sentences, and give your reasons for assigning each relation :

He (that would pass the latter part of his life with honour) must (when he is young) consider (that he shall one day be old) and remember (when he is old) (that he has once been young).

(When Socrates was building himself a house) being asked by one (who observed the littleness of the design) (why a man so eminent would not have an abode more suitable to his dignity) he replied (that he should think himself sufficiently accommodated) (if he could see that narrow habitation filled with real friends).

SECTION IV. 1. Explain the term " case." Show that there are generally only two forms of case in English, and give words that employ more than two forms.

Explain how the possessive case is written in English, with any exceptions to the general rules.

2. What does the term conjugation include? Name some of the English defective verbs. What condition is expressed by a subjunctive mood? Give examples of sentences, showing varieties of that condition.

3. What is meant by saying that prepositions express relations ? Give examples to show that the principal relations are those of cause, place, and time.

SECTION V. In the following passages select words containing Latin prefixes; convert also the nouns into adjectives by means of suffixes, giving the force of each prefix and suffix.

Pity presupposes sympathy.

He satisfies his ambition with the fame he shall acquire.

Lawful authority is seldom resisted.

Extravagance, though suggested by vanity and incited by luxury, seldom procures applause.

The passions continue their tyranny with incessant demands for indulgence, and life evaporates into vain repentance or impotent appetite.

SECTION VI. Write full notes of a lesson on one of the following subjects:

(a) Concords of verb and subject.

(b) Complements or extensions of the predicate.

(c) The advantages of learning Latin Grammar, or some other Grammar than English.

SECTION VII. Write a letter descriptive of—

(a) Some out-door school game.

Or, (b) The loss of the Eurydice.

Or, (c) The beauties of summer.

Or, (d) Your favourite walk

Underline any words you have employed that are derived from Latin roots.

This paper is voluntary.


Candidates examined in England, and Female Candidates in
Scotland, may answer questions in one Language (only).
Male Candidates in Scotland may answer questions in two (not
more) Languages.

I. Translate


Quoniam res humanæ fragiles sunt, semper aliqui quærendi sunt, quos diligamus et a quibus diligamur. Caritate enim sublata, omnis jucunditas e vita sublata est. Mihi quidem ille vir, quanquam est subito ereptus, vivit semperque vivet; virtutem enim ejus amavi, quæ extincta non est. Nec mihi soli vivit sed etiam posteris erit insignis. Nemo unquam animo aut spe magna suscipiet, qui sibi non illius memoriam proponendam putet.

Quoniam since, quærere to search for, diligere = to love, caritas affection, sublatus = taken away, jucunditas = pleasure, quidem at any rate, quanquam = although,




ereptus carried off, posteri=posterity, insignis dis tinguished, suscipere to undertake, proponere to set before, putare = to think.

Parse the words in italics.

II. (a) Decline fully ille vir, longa vita, magnum corpus.

(b) Give the perfect indicative and subjunctive of laudo (1st conj.), finio (4th conj.).

(c) What are deponent verbs ? Give some examples. (d) Give some general rules for determining the genders of substantives in Latin.

III. Translate into Latin

(a) This is my book.

(b) Give me those flowers.

(c) My son loves books.

(d) Your daughters love flowers.

(e) Do not teach your son many things.

(f) Wise mothers train wise daughters.

(9) The good man wishes to be loved by his friends. (h) Nothing is more pleasant than a wise son.


Book = liber, flower flos, wise = sapiens, train=erudio, give do, pleasant jucundus.


(i) Was it to you he gave the book?


The General caused a bridge to be built over the

(k) Labienus comes to seek help.

(1) Labienus sends men to seek help.

Special Section. (Scotland.)

Candidates who wish to attend the Latin Class at a University MUST (in addition to Section III.) take this Section in place of Section I.

IV. Translate

Nescio an ullum jucundius tempus exegerim, quam quo nuper apud Spurinnam fui; adeo quidem ut neminem magis in senectute (si modo senescere datum est) cemulari velim: nihil est enim illo vitæ genere distinctius. Me autem ut certus siderum cursus, ita vita hominum disposita delectat, senum præsertim. Nam juvenes confusa adhuc quædam et quasi turbata non indecent: senibus placida omnia et ordinata conveniunt. Hanc regulam Spurinna constantissime servat; quinetiam parva hæc ordine quodam circumagit. Nec minus

animum quam corpus exercet. Si adsunt amici, hones stissimi sermones explicantur; si non, liber legitur. Parse fully the words in italics, and give the rules of Syntax.

I. Translate


Ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφείν, ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο· Ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ, ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοῦς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν, οὔτε, ὧν δεῖ, ἀπέχεσθαι δύνανται. Διὸ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες εἴργουσιν ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν.

Parse the words: εἴποιεν, ἀσκοῦντας, δυναμένους, ὁμιλίαν, πονηρῶν.

φάσκειν = to pretend ; γιγνώσκειν = to hold an opinion; ἀσκεῖν = to practise; ἀπέχεσθαι = to abstain ; εἴργειν = to separate; ὁμιλία = company ; κατάλυσις = undoing. II. (α) Decline in full, σοφὸς ἀνήρ, καλὴ χώρα, ἀγαθὸν γένος.

(3) Decline the singular of οὗτος and ὅστις.

(c) Give the second aorists indicative of φεύγω, βάλλω, λείπω, ἄγω, θνήσκω.

(d) Give some of the uses of the dative in Greek. III. Translate into Greek: (α) My father is a good man. (1) Wise (σοφός) mothers love (ἀγαπάω) their daughters. (c) Bad men beat (τύπτω) their horses (ἵππος). (d) These boys (παῖς) obey (πείθομαι) their parents (γονεύς). (e) Teach (διδάσκω) me what a law (νόμος) is. (f) To work (ἐργάζομαι) is good, to be idle (ἀργέω) bad. (g) I would rather choose (αἱρεῖσθαι) to die (ἀποθνήσκω) than to live (ζω) as you do. (3) Do you not think (δοκεῖ σοι) that it is disgraceful (αἰσχρός) for a man to have these feelings (πάσχειν) ? (i) The slave struck his master with a stone. (j) It is the duty of soldiers to obey their general. (k) The

father loves his children, and the children honour their father.

Special Section. (Scotland.)

Candidates who wish to attend the Greek Class at a University MUST (in addition to Section III.) take this Section in place of Section 1.

IV. Translate

Τῶν δὲ ἀρχόντων ἐν ταῖς πόλεσιν, ἔφη, οὐκ οἶσθα, ὅτι, οἵτινες ἂν τοῖς πολίταις αἰτιώτατοι ὦσι τοῦ τοῖς νόμοις πείθεσθαι, οὗτοι ἄριστοί εἰσι; καὶ πόλις, ἐν ᾗ μαλίστα οἱ πολῖται τοῖς νόμοις πείθονται, ἐν εἰρήνῃ τε ἄριστα διάγει καὶ ἐν πολέμῳ ἀνυπόστατός ἐστιν. ̓Αλλὰ μὴν καὶ ὁμόνοιά γε μέγιστόν τε ἀγαθὸν δοκεῖ ταῖς πόλεσιν εἶναι καὶ πλεισ τάκις ἐν αὐταῖς οἱ ἄριστοι ἄνδρες παρακελεύονται τοῖς πολίταις ὁμονοεῖν καὶ πανταχοῦ ἐν τῇ Ἑλλάδι νόμος κεῖται, τοὺς πολίτας ὀμνύναι ὁμονοήσειν καὶ πανταχοῦ ὀμνύουσι τὸν ὅρκον τοῦτον.

(α) Parse fully ἔφη, οἶσθα, οἵτινες, εἰσι, ἄριστοι, πείθονται, κεῖται, ὀμνύναι.

(6) Give the genitive singular and plural of πόλις, a city; πατήρ, a father; λέων, a lion; βασιλεύς, ε king ;—and compare σοφός, wise ; πολύς, many; μέλας, black; μέγας, great; σοφῶς, wisely; κακῶς, badly; εὖ, well.

I. Translate.


Wie oft hören wir von Reisenden das glückliche Land, das schöne Klima, den reinen blauen Himmel, die milde Luft Italien's preisen. Und es ist zum größten Theil wahr, und unübertrieben. Daraus folgt nun aber für's Leben, daß wer nur kann und so lange er nur immer kann, gern unter freiem Himmel sein und auch bei seinen Geschäften der Luft geniefen mag. Wie viele Handwerker arbeiten vor den Häusern auf freier Straße! Wie viele Laden sind ganz gegen die Straße zu eröffnet! Wie mancherlei geschieht auf den Märkten, Pläßen und in den Höfen.

Parse the words: Steifensen, Simmel, sunt, folgt, fann, mag, Häusern, Straße, mancherlei.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »