Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

χιών = snow.

χλαμύς = cloak. πήγνυμι =I freeze.

ψύχος = cold. απoκαίομαι =I am frost- αγγείον = a vessel. bitten.

αλωπεκίς = fox-skin cap. χιτών = under-clothing. στέρνον = chest. μηρός = thigh.

ζειρά = ulster. Parse έφέροντο, χιτώνας, ποδών.

2. (α) Write out in full the declension of νύμφη, ύπνος, πούς.

(6) Decline together the plurals of καλόν σώμα, αληθής λόγος.

(c) Decline in full, εγώ, ούτος.

(d) Write out the third person plural of the second aorist indicative active of φεύγω, λείπω, βάπτω; and of the second perfect of τύπτο, πείθω, φαίνω; also the first aorist participle of τρέφω, κρίνω, λύω.

(e) Write out the prepositions which govern the dative case only. 3. Translate into Greek-(a) The father loves the

(0) He gives the letter (επιστολή) to a trustworthy (πιστός) man. (c) I have written (γράφω) ten

() () I ) letters to-day. (d) Your son's letter was well written. (e) It is disgraceful (aio xpós) to do nothing. (f) Wisdom (σοφία) is a great gain (κέρδος) to all nations (έθνος). (g) It seems (δοκεί) to me not to be the proper time (ώρα) for us to sleep (καθεύδω). (ι) There were there (ενταύθα) many villages (κόμη) full (μεστός) of wine (oivos). (i) Having said this, he marched away (απελαύνω) to his own country (χώρα).

4. Translate :

"Ίσως αν ούν δόξειεν άτοπον είναι, ότι δή εγώ ιδία μεν ταύτα συμβουλεύω περιίων, δημοσία δε ου τολμώ αναβαίνων εις το πλήθος το υμέτερον συμβουλεύειν τη πόλει. Τούτου δε αίτιόν έστιν δ υμείς έμου πολλάκις ακηκόατε πολλαχού λέγοντος, ότι μου θείου τι και δαιμόνιον γίγνεται. Έμοι δε τούτ' έστιν εκ παιδός αρξάμενον, φωνή τις γιγνομένη, ή όταν γένηται, αει αποτρέπει με τούτου, και αν μέλλω πράττειν,

son,

[ocr errors]
[ocr errors]

προτρέπει δε ούποτε. Τούτ' έστιν και μου έναντιούται τα πολιτικά πράττειν, και παγκάλως γέ μοι δοκεί έναντιούσθαι.

Parse δόξειεν, αίτιον, παιδός, αναντιούται.

=

GERMAN. Translate:

1. Den Kindern mögt ihr folgendes lesen oder erzählen. Man merkt den Winter nicht; die Gärten sind mit immers grünen Bäumen bepflanzt; die Sonne scheint helluna warm; Schnee steht man nur auf den entferntesten Bergen gegen Norden.

Die Citronenbäume, die in den Gärten an den Wänden gepflanzt sind, werden nach und nach mit Decken von Rohr überdeckt; die Pomeranzenbäume aber bleiben frei stehen. Es hängen viele Hunderte der schönsten Früchte an so einen Baum, der nicht wie bei uns beschnitten und in einen Kübel gepflanzt ist, sondern in der Erde, frei und froh, steht.

Erzählen = tell. entfernt distant. Citrone = lemon. Rohr = reed. Pomeranze = orange bleiben stehen = stand. Rübel = tub.

Parse Kindern-hell-hängen-Rübel. 2. (a) Write out the plurals of Fuß, Haus, Rabe, and

the diminutives of Kind, Weib, and Liebe. (6) Decline together the singular of die ganze

Nacht, ein schöner Knabe. (c) Decline in full wer, derjenige. (d) Write the third person plural of the imperfect

of fühlen--leiden-wiffent; the past participle of gebent—sterben--zieljen—schlafen ; also the

present tenses of fönnen- wollen. (e) Write out the prepositions which govern

the dative case only. Translate into German :3. (a) Wisdom exists only in truth.

(6) There is a true politeness (Höflichyfeit) of the heart.

(c) One man's advice (Rede) is no man's advice. (d) Have you heard nothing of your lost luggago (Gepäck) ?

() Is your father at home or in the country? e

This house would please (gefallen) me, if it were larger.

(9) I cannot be silent (schweigen), even if I say any. thing that displeases (mißfallen) you.

(1) I know some of these gentlemen, but none of these ladies.

(i) I have come to tell you that I start (abreise) to.

morrow

FRENCI. Translate :

1. Chaque convive donne à son tour la raison pourquoi il est content. “Je suis content de moi, dit Charmidès, à cause de ma pauvreté. Quand j'étais riche, j'étais obligé de faire ma cour aux calomniateurs, sachant bien que j'étais plus en état de recevoir du mal d'eux que de leur en faire. Depuis que je suis pauvre, j'ai acquis de l'autorité; personne ne me menace, je menace les autres; je puis m'en aller ou rester. Déjà les riches se lèvent de leurs places et me cèdent le pas. Je suis un roi, j'étais esclave; je ne crains plus de perdre, j'espère d'acquérir.”

Convive=guest. faire cour=to court. s'en aller= to go away. céder=to resign. acquérir=to gain.

Parse sachant, leur, puis. 2. (a) Give the plural forms of batcau, ville, palais, ciel, enfant, and the feminine forms of blanc, beau, méchant, cruel, complet, jaloux.

(6) Give the plurals of notre plume, ce bon cheval, mon nouveau livre.

(c) Decline in full elle, lequel.

(d) Write out the third person singular and plural of the past definite of être, aimer, concevoir, s'en aller, and of the imperfect subjunctive of avoir, fournir, répondre, also the past participles of acquérir, mourir, mettrc, pendre.

(e) Write out some of the prepositions derived from participles.

3. Translate into French—(a) The father loves the son. (6) The shines (briller). (c) It is you who have done this. (d) The child has lost (perdre) her mother. (e) Have you ever seen this lady before? (f)

su

Who has done this ? I, replied the child. (g) Has your brother come ? (h) The letters you sent me (envoyer) were badly written. (i) I have written eleven letters to-day. (7) It is of consequence (importe) that you

should go.

[ocr errors]

DICTATION AND PENMANSHIP.

TWENTY MINUTES allowed for these exercises. Candidates are not to paint their letters in the copy-setting exer

cise, but to take care that the copy is clean and without

erasures. Omissions and erasures in the dictation exercises will be counted

as mistakes. The words must not be divided between two lines ; there is plenty

of room for the passage to be written. Write in large hand, as a specimen of penmanship, the word, Perpendicular.

Write in small hand, as a specimen of penmanship, the sentence

A child's eye is quick to observe, and learns something every moment.”

DICTATION. Write the passage dictated to you by the Examiner and punctuate it correctly.

(For the Examiner.) The passages A1, A2 are to be given alternately if the number of

Candidates is large and there is danger of copying. If one is

enough, give the first (A1). The passages should be read once distinctly, and then dictated once

in portions as marked. If the room is large and there is danger of your not being heard

at its extremity, you may permit one of the officers of the col. lege to stand half-way down the room, and repeat the words

after you, exactly as you give them out. It is essential that there be no complaint on the part of the Can.

didates that they could not hear or understand: you can only prevent this by clearness, accuracy, and audibility.

A The Emperor's retreat | lay in a wild romantic country,

a | embosomed among hills that stretch along the northern boundary of one of the most mountainous provinces of Spain. I The building, I which was of great antiquity, I had been surrounded by its inmates | with cultivated gardens | and with groves of lemon and myrtle, I wbose fragrance was tempered | by the refreshing coolness of the waters | that streamed from the precipitous cliffs. . It was a delicious retreat, I and by its calm seclusion | and the character of its scenery

I was well suited to withdraw the mind | from the tur. moil of the world | and dispose it to serious meditation.

Az The interest of his hearers I grew more intense | with

! every word, | till the whole multitude / broke into a universal cheer, / and then rushed in all directions to carry the welcome tidings home. It was like the burst of all nature, when the frost suddenly breaks up! and the ground resumes | its natural colouring. / The Roman people / seemed to breathe and move at liberty;

confidence revived | and the ordinary business of life

regained its activity; 1 money, which had been hoarded, I came into circulation; | in the confidence of the moment | men almost forgot | that their great enemy | with bis unbroken forces I was still in their country.

GRAMMAR. Two HOURS AND A HALF allowed for this paper. No abbreviations of less than three letters to be used in parsing

or analysis. Section I. Parse the words in italics in the following passage :

Then raising her roice to a strain

The sweetest that ear ever heard,
She sung of the slave's broken chain

Wherever her glory appeared.
Some clouds, which had over us hung,

Fled, chased by her melody clear,
And methought, while she liberty sung,

'Twas liberty only to hear. When we heard the horse stop, " Come in, Doctor,” said he, “ If you have a few minutes to spare; you were nerer more welcome."I hope nothing ails either Deborab or yourself,replied the Doctor.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »