ΧΟ. ΙΦ. οὐδεὶς τὰ τῆς θεοῦ θύματ' ηὐστόχει βαλών. εἶεν. σὺ μὲν κόμιζε τους ξένους μολών, 330 335 340 αὖθις, Ald. οὔτις and ἤρασσεν (for the mss. ἤρασσον). 329. mss. εὐτύχει, Ρ λαβών, L βαλών ; there can be no doubt that λαβών is wrong. For the former word I have adopted Badham's conjecture ηὐστοχεί. He remarks that s is often mistaken for r in mss. (for the ηύ cf. Wecklein Curae Epigraphicae, p. 33). 331. mss. περιβάλλοντες, corrected by Reiske to the aor. mss. ἐξεκλέψαμεν, Βothe ἐξεκόψαμεν, Herm. ἐξελέψαμεν, Köchly ἐξεκλέψαμεν | πέπλοισι (for πέτροισι). 333. Ρι καθεῖσα. 335. mss. τε χέρνιβάς τε καὶ σφάγι ̓ ἔπεμπέ σοι. Ald. ὡς χ.τ.Κ. T σφάγι ̓ ἐξέπεμπε, Valckenaer εἰς χ., Hartung ἐπὶ χ.τ.κ. σφαγάς, Musgrave σφαγεῖ. In itself σφαγάς would seem preferable, but would not explain the mss. σφάγι'. Köchly adopts both of Hartung's corrections. 339. Nauck regards this verse as an interpolation. Köchly proposes διδοῦσα for τίνουσα. 341. mss. "Ελληνος, Though "Ελλην is four times found as a feminine in tragedy, Elmsley, in his craving for grammatical regularity, alters them all-here he proposes ̔Ελληνίδος γῆς. τὰ δ ̓ ἐνθάδ ̓ ἡμεῖς οὐκ ἀφροντιστήσομεν. 345 348 350 343. mss. οἷα φροντιούμεθα. In the first place, the middle future of this verb is found nowhere else; hence Badham wrote φροντιοῦμεν οἷα χρή. Then οἷα for οἷα ἔσται is extremely harsh ; hence Reiske proposed ὅσια φροντιούμεθα. I have accepted Madvig's conjecture οὐκ ἀφροντιστήσομεν not because I feel any confidence that that is what Euripides wrote, but because I cannot help thinking that οἷα φροντιοῦμεν was a commentator's explanation of some expression that was equi-{ valent to (οἷα) φροντισῦμεν, the change to the middle being a subsequent metrical correction. 346. Badham has effectively defended the crasis θοὐμόφυλον. The mss. have τὸ ὁμόφυλον, Ald. τ' ομόφυλον. Monk unhesitatingly rejected this and the following lines. 349. In the mss. this line runs δοκοῦσ' (a corrector of L δοκοῦσαν) ὀρέστην μηκέθ' ἥλιον βλέπειν. I have followed Nauck in rejecting this line, not because of the slight irregularity of the δοκοῦσα (after ἠγριώμεθα), but because the μηκέτι (for οὐκέτι) does not fit in here, and gives the words the look of an adaptation from some other line. 351. mss. ἠχθόμην, corrected by L. Dindorf to ᾐσθόμην. 353. mss. αὐτοὶ κακῶς πράξαντες οὐ φρονοῦσιν εὖ. Seidler καλῶς : those editors who adopt this reading make αὐτ. καλ. πράξ. mean “if they ἀλλ ̓ εἴθε πνεῦμα Διόθεν ἦλθε πώποτε, ὅσας γενείου χεῖρας ἐξηκόντισα γονάτων τε τοῦ τεκόντος ἐξαρτωμένη, λέγουσα τοιάδ ̓· ὦ πάτερ, νυμφεύομαι νυμφεύματ' αἰσχρὰ πρὸς σέθεν μήτηρ δ' ἐμὲ 365 have themselves been happy once," but, as Hartung pointed νι. B ὑμνοῦσιν ὑμεναίοισιν, αὐλεῖται δὲ πᾶν 375 ὅν μοι προτείνας πόσιν, ἐν ἁρμάτων μ' ὄχοις 370 ἥτις βροτῶν μὲν ἤν τις ἅψηται φόνου 380 383 Heath's and Tyrrwhitt's vûv for vw in v. 366. 370. mss. προσείπας, Badham προτείνας. Bernays and Bothe (followed by Dindorf) προσείσας. Badham ἁρμάτων μ' for the mss. ἁρμάτων. Ald. ἁρμάτων δ' (keeping προσείπας). 373. mss. ἀδελφὸν τοῦτον εἱλόμην. Tyrrwhitt οὔτ ̓ ἀνειλόμην, Herm. τ' οὐκ ἀνειλόμην, Köchly οὐκ ἀνειλόμην, but this last does not explain the τοῦτον. 374. mss. κασιγνήτη, a corrector of L κασιγνήτῳ, cf. v. 1473. Tyrrwhitt κασιγνήτη. 375. Elmsley, followed by Monk, ιοῦσα Πηλέως. 377. mss. εἰσαῦτις. 378. mss. κακῶν, Reiske καλῶν. Weil remarks that the text must have been altered by some commentator who thought that xaкŵv best suited Orestes's misfortunes, forgetting that Iphigeneia knew nothing about them. 380. Barnes, Monk, Badham, and Nauck, mark a lacuna before this verse. Anyhow, as Weil says, we must αὐτὴ δὲ θυσίαις ἥδεται βροτοκτόνοις. 385 390 suppose Iphigeneia to have paused here. 382. mss. ἢ καὶ λοχείας ἢ νεκροῦ θίγῃ χεροῖν. This verse seems to have been rightly rejected by Badham and Nauck as an interpolation. The details and the xepoî certainly appear unnecessary and weaken the sentence. 384. mss. αὕτη, Portus αὐτή. 385. mss. ἔτεκεν ἄν, Porson ἔτικτεν, Herm, ποτ ̓ ἔτεκεν, Klotz ἔτεκεν ἄρ ̓, Badham well defends the imperfect, saying that as τίκτω="1 am the parent of,” so ἔτικτε = “she was the parent of,” cf. v. 23, Köchly defends the mss. reading. Badham, however, considers vv. 385-391 as spurious. Nauck rejects vv. 387 and 388, reading τοὺς ἐνθάδ' in v. 389. 386. Nauck ἀνομίαν for ἀμαθίαν. 387. Herm. inserted the re after Ταντάλου. 390. mss. τὸν θεόν, a friend of Markland's τὴν θεόν. L τὸ φαῦλον, Ρ τὸν φαῦλον. |