If o'er your paths clouds now should cast a gloom, When raging grief and poverty appear, Strengthen thy sickening heart, and banish fear. When you are wafted by a prosperous gale, Learn wisely, to contract the swelling sail. TRANSLATION OF THE FIFTH ODE, FIRST BOOK OF HORACE Addressed to the courtezan Pyrrha. WHO, fair Pyrrha, wins thy graces? What gay youth imprints a kiss? To delude to your caresses What young rake, or wanton blade, Soon the unhappy youth, deploring, He, who's now thy beauty prizing, In thy smiles supremely blest, Dreams not of the storm that's rising, To disturb his peaceful breast. Misery's sharpest pang he suffers, Clasped a serpent in his arms. Once, thy deep intrigues unknowing, Billows were around me roaring, When great Neptune's friendly aid, Me to Rome again restoring, There my grateful vows I paid. STANZAS ON RECEIVING A FROWN FROM CYNTHIA. A GLOOMY cloud in heaven appears, And shrouds the solar ray; All Nature droops, and bursts in tears, And mourns the loss of day. What wrath has sent the tempest down To gloom the azure sky? Lo! Cynthia's mien assumes a frown, And Colin heaves a sigh! Yes, Cynthia frowns!-in mourning clad And there in silent sorrow sad, Ah! luckless hour! the lover cries; Once in the days of happier fate, But I, with fondest pride elate, Where once benignant beams were shed, On Colin's fond, devoted head, The fount of grief has now grown dry, No more can trickle from the eye, Cynthia, behold a captive heart; Transcending all descriptive art; It bleeds alone by thee! So deep a wound can never close, The heart cannot endure, You opened all its bleeding woes, Then deign a gentle smile of grace; On Colin's bosom shine; And, raptured at so fair a face, TRANSLATION OF THE NINTH ODE, THIRD BOOK, OF HORACE. Dialogue between Horace and Lydia. HORACE. WHEN no fond rival's favoured arms With rapture clasped thy snowy charms; It warmed me like the smile of heaven. Thus blest, I envied not the state Of Persia's monarch rich and great. LYDIA. When Lydia's smile allured thee more Than Chloe's sweet seducing power, Then did the cords of love unite Our hearts in mutual delight; Then so revered was Lydia's name, I envied not great Ilia's fame! HORACE. The Cressian Chloe now detains She tunes the harp's melodious strings, LYDIA. Me, Calaïs, to love inspires; HORACE. Say, what if former love aspire, And glow with an intenser fire? Say, what if Chloe's charms I spurn Will Lydia to my arms return, Unite us with a stronger chain? LYDIA. Though light as cork, your passions reign, And rougher than the raging main; Though Calaïs by far outvies The great enlightener of the skies; Yet from his eager love I fly, To live with you, with you to die! |