许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 67.
Σελίδα 68
... 译者不一定要寻求形式上的统一,而更应该寻求内容上的统一:即用不同的译文形式来 ... 语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两 ... 发挥译语的优势。中西语言之间的距离较大,各有优势,对等的译文往往不能取得最好的 ...
... 译者不一定要寻求形式上的统一,而更应该寻求内容上的统一:即用不同的译文形式来 ... 语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两 ... 发挥译语的优势。中西语言之间的距离较大,各有优势,对等的译文往往不能取得最好的 ...
Σελίδα 80
... 译语优势论。许渊冲在 1981 年,第 1 期的《翻译通讯》上发表《翻译的标准》一文,首次提出翻译要发挥译文语言优势的观点。文章认为:忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当作文学翻译的标准。在翻译的三条标准中,忠实和通顺是翻译的必要条件 ...
... 译语优势论。许渊冲在 1981 年,第 1 期的《翻译通讯》上发表《翻译的标准》一文,首次提出翻译要发挥译文语言优势的观点。文章认为:忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当作文学翻译的标准。在翻译的三条标准中,忠实和通顺是翻译的必要条件 ...
Σελίδα 81
... 发挥译语优势而做到翻译的“美” ,那才是翻译的高标准或高层次。他说: “忠实的译文只能使读者'知之' ,忠实而通顺的译文才能使读者'好之' ,只有忠实通顺而又发挥了优势的译文才能使读者'乐之'。” 1 总之,发挥译语优势论是建立在两种语言关系的认识论——三势论 ...
... 发挥译语优势而做到翻译的“美” ,那才是翻译的高标准或高层次。他说: “忠实的译文只能使读者'知之' ,忠实而通顺的译文才能使读者'好之' ,只有忠实通顺而又发挥了优势的译文才能使读者'乐之'。” 1 总之,发挥译语优势论是建立在两种语言关系的认识论——三势论 ...