许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 38.
Σελίδα 134
... 名词的翻译,若不善加处理,则译诗或者陷于臃肿烦琐,或者因通篇采用音译而落得个“虽译犹未译”的窘境。为了成功地转存原诗的意境和蕴涵,许渊冲对古典诗词中的专有名词,采取了三种翻译策略:意译为主,淡化为辅,音译补充。意译为主。专有名词的意译,是指把古诗 ...
... 名词的翻译,若不善加处理,则译诗或者陷于臃肿烦琐,或者因通篇采用音译而落得个“虽译犹未译”的窘境。为了成功地转存原诗的意境和蕴涵,许渊冲对古典诗词中的专有名词,采取了三种翻译策略:意译为主,淡化为辅,音译补充。意译为主。专有名词的意译,是指把古诗 ...
Σελίδα 135
... 名词在原诗中不具有重要的意义,便没有必要将之完整地意译出来,否则译诗会显得烦琐冗长。此时,淡化翻译不失为一种良策。淡化翻译包括两种情形:其一,把专有名词简译成普通名词,这是较轻程度的淡化翻译;其二,把专有名词省略或者化入诗行之中而不留痕迹,这是 ...
... 名词在原诗中不具有重要的意义,便没有必要将之完整地意译出来,否则译诗会显得烦琐冗长。此时,淡化翻译不失为一种良策。淡化翻译包括两种情形:其一,把专有名词简译成普通名词,这是较轻程度的淡化翻译;其二,把专有名词省略或者化入诗行之中而不留痕迹,这是 ...
Σελίδα 142
... 名词”可分为两大类:抽象名词和无生命名词。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达力和增进修辞效果的一种有力 ...
... 名词”可分为两大类:抽象名词和无生命名词。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达力和增进修辞效果的一种有力 ...