许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 49.
Σελίδα 1
... 唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。”我说: “唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。”这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗宋词产生了一些兴趣 ...
... 唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。”我说: “唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。”这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗宋词产生了一些兴趣 ...
Σελίδα 87
... 唐诗成了中国文化的瑰宝。正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的: “世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的呢? ”因此,翻译唐诗,使唐诗走向世界,进而使《诗经》《楚辞》、汉魏六朝诗、宋元明清诗,乃至中国现当代的古体诗走向世界,便成了 ...
... 唐诗成了中国文化的瑰宝。正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的: “世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的呢? ”因此,翻译唐诗,使唐诗走向世界,进而使《诗经》《楚辞》、汉魏六朝诗、宋元明清诗,乃至中国现当代的古体诗走向世界,便成了 ...
Σελίδα 348
... 唐诗一百五十首》; 1984 年 10 月) : Though deep in love , we seem not in love in the least , Only feeling we cannot smile at farewell feast . The candle has a wick as we have a heart , All night long it sheds tears for us before we part ...
... 唐诗一百五十首》; 1984 年 10 月) : Though deep in love , we seem not in love in the least , Only feeling we cannot smile at farewell feast . The candle has a wick as we have a heart , All night long it sheds tears for us before we part ...