许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 57.
Σελίδα 72
... 应该在创作之下,翻译的质量也不应该低于创作的质量;换言之,翻译的语言和创作的语言应该没有什么差别。( 3 )其实,世界文化的发展都是不断改进,不断提高的。莎士比亚的戏剧,就是对希腊和罗马故事的改进和提高:《哈姆雷特》就是根据丹麦故事改写而成 ...
... 应该在创作之下,翻译的质量也不应该低于创作的质量;换言之,翻译的语言和创作的语言应该没有什么差别。( 3 )其实,世界文化的发展都是不断改进,不断提高的。莎士比亚的戏剧,就是对希腊和罗马故事的改进和提高:《哈姆雷特》就是根据丹麦故事改写而成 ...
Σελίδα 86
... 应该有什么区别。换言之,一流作家不会使用的语言,不应该进入一流翻译家的作品。翻译要用最好的译语表达方式来取得最好的效果,不但应把外国文学的精华(包括表达方式)引进到中国来,也要把中国文学的精华(包括表达方式)引入世界文学之中;要使世界文学进入 ...
... 应该有什么区别。换言之,一流作家不会使用的语言,不应该进入一流翻译家的作品。翻译要用最好的译语表达方式来取得最好的效果,不但应把外国文学的精华(包括表达方式)引进到中国来,也要把中国文学的精华(包括表达方式)引入世界文学之中;要使世界文学进入 ...
Σελίδα 458
... 应该对诗词的译者说,而应该对诗词的作者说。因为作者既然押了韵,译者自然应该尽可能传达原作的“音美”。至于押韵“往往难免有碍于诗中的形象及意味的自由表达” ,这话也应该对诗词的作者说,而不应该对译者说。( 2 ) “近来整个发展趋势也是避免押韵” ,这个 ...
... 应该对诗词的译者说,而应该对诗词的作者说。因为作者既然押了韵,译者自然应该尽可能传达原作的“音美”。至于押韵“往往难免有碍于诗中的形象及意味的自由表达” ,这话也应该对诗词的作者说,而不应该对译者说。( 2 ) “近来整个发展趋势也是避免押韵” ,这个 ...