许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 27.
Σελίδα 62
... 意译论。在直译与意译的问题上,许渊冲的主要观点如下: ( 1 )在中国翻译史上,主张“宁信而不顺”的鲁迅是直译的代表,主张“重神似不重形似”的傅雷是意译的代表。在对鲁迅和傅雷的翻译进行过研究之后,许渊冲提出直译和意译的定义:直译是把忠实于原文内容放第一 ...
... 意译论。在直译与意译的问题上,许渊冲的主要观点如下: ( 1 )在中国翻译史上,主张“宁信而不顺”的鲁迅是直译的代表,主张“重神似不重形似”的傅雷是意译的代表。在对鲁迅和傅雷的翻译进行过研究之后,许渊冲提出直译和意译的定义:直译是把忠实于原文内容放第一 ...
Σελίδα 396
... 意译。我的经验却是:文学作品的翻译,尤其是重译,能意译就意译,不能意译时再直译。” “世界上的翻译理论名目繁多,概括起来,不外乎直译与意译两种。所谓直译,就是既忠实于原文内容、又尽可能忠实于原文形式的译文;所谓意译,就是只忠实于原文内容,而不拘泥于 ...
... 意译。我的经验却是:文学作品的翻译,尤其是重译,能意译就意译,不能意译时再直译。” “世界上的翻译理论名目繁多,概括起来,不外乎直译与意译两种。所谓直译,就是既忠实于原文内容、又尽可能忠实于原文形式的译文;所谓意译,就是只忠实于原文内容,而不拘泥于 ...
Σελίδα 503
... 意译,译文二和译文三为直译。如果从异化归化的角度来看,我们可得出如下结论:译文一在语言形式和文化内容上均采取了归化翻译 ... 意译与异化归化之间的联系与区别,也更能证明我们的论断:比之直译意译,异化归化能更加清楚具体地说明翻译的问题,指导翻译的 ...
... 意译,译文二和译文三为直译。如果从异化归化的角度来看,我们可得出如下结论:译文一在语言形式和文化内容上均采取了归化翻译 ... 意译与异化归化之间的联系与区别,也更能证明我们的论断:比之直译意译,异化归化能更加清楚具体地说明翻译的问题,指导翻译的 ...