许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 67.
Σελίδα 49
... 比较论在从事翻译教学和翻译研究的过程当中,随着翻译经验的逐渐积累和认识水平的不断提高,许渊冲在中西文化、中西诗歌和中西译论等方面逐渐产生了比较意识,并形成了自己独特的看法。这些都构成许渊冲提出并发展自己独特的许氏译论的前提和基础。因此,在对 ...
... 比较论在从事翻译教学和翻译研究的过程当中,随着翻译经验的逐渐积累和认识水平的不断提高,许渊冲在中西文化、中西诗歌和中西译论等方面逐渐产生了比较意识,并形成了自己独特的看法。这些都构成许渊冲提出并发展自己独特的许氏译论的前提和基础。因此,在对 ...
Σελίδα 71
... 比较容易,在字句和句子的层次上统一比较困难,在段落、全文或全诗的层次上统一,最是困难。钱钟书说:文学翻译的最高标准是“化” ;许渊冲则认为: “ — ”是比“化”更高的文学翻译标准,因为“化”要化得“合二为一” ,才能算是好的翻译。( 2 )译者异也。即译文可以 ...
... 比较容易,在字句和句子的层次上统一比较困难,在段落、全文或全诗的层次上统一,最是困难。钱钟书说:文学翻译的最高标准是“化” ;许渊冲则认为: “ — ”是比“化”更高的文学翻译标准,因为“化”要化得“合二为一” ,才能算是好的翻译。( 2 )译者异也。即译文可以 ...
Σελίδα 408
... 比较明显;虽然也是瑕瑜互见,许译总体上稍胜一筹。这大概与译者所倡导的翻译观不无关系。( 2 )就许氏译文而言,译者发挥汉语 ... 比较结合司汤达《红与黑》法文原著,抽取三种英译、四种汉译当中的五个段落进行比较,以凸显许氏译文之个性或风格。比较之一 ...
... 比较明显;虽然也是瑕瑜互见,许译总体上稍胜一筹。这大概与译者所倡导的翻译观不无关系。( 2 )就许氏译文而言,译者发挥汉语 ... 比较结合司汤达《红与黑》法文原著,抽取三种英译、四种汉译当中的五个段落进行比较,以凸显许氏译文之个性或风格。比较之一 ...