许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 71.
Σελίδα 134
... 汉语语言的简练形象,再加上汉语悠久丰富的诗学传统,有时即便在短短的一首五、七言绝句里出现两三个或更多的地名、人名,也不觉得烦琐累赘。对于这些专有名词的翻译,若不善加处理,则译诗或者陷于臃肿烦琐,或者因通篇采用音译而落得个“虽译犹未译”的窘境 ...
... 汉语语言的简练形象,再加上汉语悠久丰富的诗学传统,有时即便在短短的一首五、七言绝句里出现两三个或更多的地名、人名,也不觉得烦琐累赘。对于这些专有名词的翻译,若不善加处理,则译诗或者陷于臃肿烦琐,或者因通篇采用音译而落得个“虽译犹未译”的窘境 ...
Σελίδα 519
... 汉语本有“一箭双雕” ,通过翻译又有了新鲜的、 “原汁原味”的“一石二鸟”。如果说“一箭双雕”说明了汉语文化的固有传统, “一石二鸟”则说明了汉语语言的内在潜力、活力、张力和弹力。如果说汉语作家通过他们的创作,在丰富汉语文化的同时,也丰富了汉语语言的话 ...
... 汉语本有“一箭双雕” ,通过翻译又有了新鲜的、 “原汁原味”的“一石二鸟”。如果说“一箭双雕”说明了汉语文化的固有传统, “一石二鸟”则说明了汉语语言的内在潜力、活力、张力和弹力。如果说汉语作家通过他们的创作,在丰富汉语文化的同时,也丰富了汉语语言的话 ...
Σελίδα 520
... 汉语表达形式,谁能说不是中国翻译家的贡献呢?细而察之, “一石二鸟”何尝不是发挥译语语言优势(同时“克隆”原语文化)的结果?又何尝不是翻译者与原作者竞赛的结果? “一石二鸟” ,难道不是恰好表明了汉语语言的巨大潜力和魅力吗?同样道理,赵景深译“牛奶路”是 ...
... 汉语表达形式,谁能说不是中国翻译家的贡献呢?细而察之, “一石二鸟”何尝不是发挥译语语言优势(同时“克隆”原语文化)的结果?又何尝不是翻译者与原作者竞赛的结果? “一石二鸟” ,难道不是恰好表明了汉语语言的巨大潜力和魅力吗?同样道理,赵景深译“牛奶路”是 ...