许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 σελίδες 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
Αναζήτηση στο βιβλίο
Αποτελέσματα 1 - 3 από τα 81.
Σελίδα 54
... 认为,自从十一届三中全会以来,诗词翻译的中心由英美转移到中国来了。许渊冲的中西译论比较观主要如下。( 1 )许渊冲曾作过 ... 认为中国翻译理论落后于西方数十年,许渊冲的观点恰好相反,认为中国学派的翻译理论是世界上最先进的翻译理论,远远领先于西方翻译 ...
... 认为,自从十一届三中全会以来,诗词翻译的中心由英美转移到中国来了。许渊冲的中西译论比较观主要如下。( 1 )许渊冲曾作过 ... 认为中国翻译理论落后于西方数十年,许渊冲的观点恰好相反,认为中国学派的翻译理论是世界上最先进的翻译理论,远远领先于西方翻译 ...
Σελίδα 66
... 认为翻译是科学,有人认为翻译是艺术,有人认为翻译既是科学又是艺术,还有人认为翻译行为本身是艺术、翻译理论研究则是科学等等。在这一问题上,许渊冲的态度是明朗的:文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。因为:科学研究的 ...
... 认为翻译是科学,有人认为翻译是艺术,有人认为翻译既是科学又是艺术,还有人认为翻译行为本身是艺术、翻译理论研究则是科学等等。在这一问题上,许渊冲的态度是明朗的:文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。因为:科学研究的 ...
Σελίδα 457
... 认为 Giles 的翻译是当代最好的诗。Giles 是在十九世纪末期搞的翻译,已经一百年了。他最大的问题,就是译文不够忠实;他不懂 ... 认为: Giles 虽偶有因声损义之嫌, Waley 不用韵也难免损义;因此认为就中国古诗英译而言,宁可继承 Giles 诗体译文的传统,而不可 ...
... 认为 Giles 的翻译是当代最好的诗。Giles 是在十九世纪末期搞的翻译,已经一百年了。他最大的问题,就是译文不够忠实;他不懂 ... 认为: Giles 虽偶有因声损义之嫌, Waley 不用韵也难免损义;因此认为就中国古诗英译而言,宁可继承 Giles 诗体译文的传统,而不可 ...