Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Yes, very gladly.

ELSIE.

PRINCE HENRY.

Then the Celestial Bridegroom

Will come for thee also.

Upon thy forehead he will place,

Not his crown of thorns,

But a crown of roses.

In thy bridal chamber,

Like Saint Cecilia,

Thou shalt hear sweet music,

And breathe the fragrance
Of flowers immortal!

Go now and place these flowers
Before her picture.

A ROOM IN THE FARM-HOUSE.

Twilight. URSULA spinning. GOTTLIEB asleep in his chair.

URSULA.

DARKER and darker! Hardly a glimmer
Of light comes in at the window-pane ;

Or is it my eyes are growing dimmer?

I cannot disentangle this skein,

Nor wind it rightly upon the reel.
Elsie !

GOTTLIEB, starting.

The stopping of thy wheel

Has wakened me out of a pleasant dream.
I thought I was sitting beside a stream,
And heard the grinding of a mill,
When suddenly the wheels stood still,
And a voice cried "Elsie" in my ear!
It startled me, it seemed so near.

F

URSULA.

I was calling her: I want a light.

I cannot see to spin my flax.

Bring the lamp, Elsie. Dost thou hear?

ELSIE, within.

In a moment!

GOTTLIEB.

Where are Bertha and Max?

URSULA.

They are sitting with Elsie at the door.
She is telling them stories of the wood,
And the Wolf, and Little Red Ridinghood,

GOTTLIEB.

And where is the Prince ?

URSULA.

In his room overhead;

I heard him walking across the floor,

As he always does, with a heavy tread.

ELSIE comes in with a lamp. MAX and BERTHA follow her; and they all sing the Evening Song on the lighting of the lamps.

EVENING SONG.

O gladsome light

Of the Father Immortal,

And of the celestial

Sacred and blessed

Jesus, our Saviour !

Now to the sunset

Again hast thou brought us;

And, seeing the evening
Twilight, we bless thee,

Praise thee, adore thee!

Father omnipotent!
Son, the Life-giver!
Spirit, the Comforter!

Worthy at all times

Of worship and wonder!

PRINCE HENRY, at the door.

Amen!

URSULA.

Who was it said Amen?

ELSIE.

It was the Prince: he stood at the door,
And listened a moment, as we chanted
The evening song. He is gone again.
I have often seen him there before.

URSULA.

Poor Prince!

GOTTLIEB.

I thought the house was haunted!

Poor Prince, alas! and yet as mild
And patient as the gentlest child!

MAX.

I love him because he is so good,

And makes me such fine bows and arrows,
To shoot at the robins and the sparrows,

And the red squirrels in the wood!

BERTHA.

I love him, too!

GOTTLIEB.

Ay, yes! we all

Love him, from the bottom of our hearts;

He gave us the farm, the house, and the grange, He gave us the horses and the carts,

And the great oxen in the stall,

The vineyard, and the forest range!

We have nothing to give him but our love!

BERTHA.

Did he give us the beautiful stork above

On the chimney-top, with its large, round nest?

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »