Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

80

LYCIDAS.
How all things listen, while thy muse complains !
Such silence waits on Philomela's strains,
In some still ev’ning, when the whisp’ring breeze
Pants on the leaves, and dies upon the trees.' ?
To thee, bright goddess, oft a lamb shall bleed,"
If tecming ewes increase my fleecy breed.
While plants their shade, or flow'rs their odours give,'
Thy name, thy honour, and thy praise shall live !'

THYRSIS.
But see, Orion sheds unwholesome dews : 6
Arise; the pines a noxious shade diffuse;
Sharp Boreas blows, and nature feels decay,
Time conquers all, and we must time obey.?

85

[ocr errors]

4

5

The four opening lines of the Shall on his holy altar often bleed. speech of Lycidas were as follows in

WAKEFIELD. the MS. :

Originally thus in the MS. Thy songs, dcar Thyrsis, moro delight my

While vapours rise, and driving snows des. mind

cend Than the soft whisper of the breathing

Thy honour, name, and praise shall never wind,

end. - WARBURTON. Or whisp'ring groves, when some expiring breeze

Virg. Ecl. v. 76: Pants on the leaves, and trembles in the

Dum juga montis aper, fluvios dum piscis trces.

amabit, The first couplet of the original Dumque thymo pascentur apes, dum rore reading, and the phrase “trembles

cicade,

Sempcr honos, nomenque tuum, laudesqu.) in the trees,” in the second couplet,

manebunt.-WAKEFIELD. were from Dryden's Virg. Ecl. v. 128:

6 Virg. Ecl. x. 75: Not the soft whispers of the southern wind, That play through trembling trecs, delight

solet esse gravis cantantibus umbra;

Juniperi gravis umbra.-Pope. • Milton, Il Penseroso :

Dryden's version of the passage is, When the gust hath blown his fill

From juniper unwholesome dews distil. -Ending on the rietling Icaves.

WAKEFIELD.
Virg. Ec). i. 7:

7 Virg. Ecl. x. 69:
illius arain

Omnia vincit amor; et nos cedamus amori. Szepe tener, nostris ab ovilibus, imbuet

Vid. etiam Sannazarii Ecl. et Spen. agnus.-POPE

ser's Calendar. - WARBURTOX. He partly follows Dryden's transla

Dryden's verse is : tion of his original:

Love conquers all, and we must yield to The tender firstlings of my woolly breed lovo.-WAKEFIELD.

ne more.

3

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

90

Adieu ye vales, ye mountains, streams, and groves,
Adieu ye shepherds' rural lays and loves;
Adieu, my flocks;' farewell, ye sylvan crew;
Daphne, farewell; and all the word adieu!

WAKEFIELD.

? There is a passage resembling this knowledge of the previous pieces. in Walsh's third eclogue :

The specific character which Pope Adicu, ye flocks, no more shall I pursue ;

ascribes to each of his Pastorals is not Adieu, ye groves; a long, a long adieu. - borne out by the poems themselves.

There is as much about “flocks" in the : These four last lines allude to the first Pastoral as in the second; and several subjects of the four Pastorals, there is as much about “rural lays and to the several scenes of them par- and loves" in the second Pastoral as in ticularized before in each-POPE. the first. The third Pastoral contains

They should have been added by the no mention of a "sylvan crew,” but a poet in his own person, instead of couple of shepherds are absorbed by being put into the mouth of a shep- the same “rural lays and loves" herd who is not presumed to have any which occupied their predecessors.

9

MESSIAH,

A SACRED ECLOGUE:

IN IMITATION OF

VIRGIL'S POLLIO.

ADVERTISEMENT.

In reading several passages of the Prophet Isaiah, which foretell the coming of Christ and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts, and those in the Pollio of Virgil. This will not seem surprising, when we reflect, that the Eclogue was taken from a Sibylline prophecy on the same subject. One may judge that Virgil did not copy it line by line, but selected such ideas as best agreed with the nature of pastoral poetry, and disposed them in that manner which served most to beautify his piece. I have endeavoured the same in this imitation of him, though without admitting anything of my own ; since it was written with this particular view, that the reader, by comparing the several thoughts, might see how far the images and descriptions of the prophet are superior to those of the poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the passages of Isaiah, and those of Virgil, under the same disadvantage of a literal translation.'

1

1 Pope printed in his notes only Virgil. To the other portions of the those passages of Isaiah which had prophet which he put into verso le some resemblance to the ideas of merely gare references.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »