Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

ADVERTISEMENT.

THE following Translations were selected from many others done by the author in his youth; for the most part indeed but a sort of exercises, while he was improving himself in the languages, and carried by his early bent to poetry to perform them rather in verse than prose. Mr. Dryden's Fables came out about that time,' which occasioned the translations from Chaucer. They were first separately printed in Miscellanies by J. Tonson and B. Lintot, and afterwards collected in the quarto edition of 1717. The Imitations of English Authors, which are added at the end, were done as early; some of them at fourteen or fifteen years old; but having also got into Miscellanies, we have put them here together to complete this juvenile volume.'

1 In the year 1700. They were the most popular of Dryden's works, and were in the hands of every reader when Pope was learning his art.

2 This advertisement was first prefixed by Pope to vol. iii. of his works, 8vo, 1736. The contents of the "juvenile volume" were The Temple of Fame, Sappho to Phaon, Vertumnus and Pomona, The Fable of Dryope, The first book of Statius's

Thebais, January and May, The Wife
of Bath's Prologue, and the Imita-
tions of English Poets. l'ope apo-
logises for printing the Imitations by
saying that they had got into Miscel-
lanies, which is an insinuation that
the pieces had found their way to the
press without his consent.
It was
he himself who published them. They
are inserted in the present edition
among the minor poems.

THE

FIRST BOOK OF STATIUS:

HIS

THEBAIS.

TRANSLATED IN THE YEAR 1703.

THE translator hopes he need not apologise for his choice of this piece, which was made almost in his childhood. But finding the version better upon review than he expected from those years, he was easily prevailed on to give it some correction, the rather because no part of this author (at least that he knows of) has been tolerably turned into our language. '—POPE.

It was in his childhood only that Pope could make choice of so injudicious a writer as Statius to translate. It were to be wished that no youth of genius were suffered ever to look into Statius, Lucan, Claudian, or Seneca the tragedian,—authors who, by their forced conceits, by their violent metaphors, by their swelling epithets, by their want of a just decorum, have a strong tendency to dazzle, and to mislead inexperienced minds, and tastes unformed, from the true relish of possibility, propriety, simplicity, and nature. Statius had undoubtedly invention, ability, and spirit; but his images are gigantic and outrageous, and his sentiments tortured and hyperbolical. One cannot forbear reflecting on the short duration of a true taste in poetry among the Romans. From the time of Lucretius to that of Statius was no more than about one hundred and forty-seven years; and if I might venture to pronounce so rigorous a sentence, I would say, that the Romans can boast of but eight poets who are unexceptionably excellent,-namely, Terence, Lucretius, Catullus, Virgil, Horace, Tibullus, Propertius, Phædrus. These only. can be called legitimate models of just thinking and writing. Succeeding authors, as it happens in all countries, resolving to be original and new, and to avoid the imputation of copying, become distorted and unnatural. By endeavouring to open an unbeaten path, they deserted simplicity and truth; weary of common and obvious beauties, they must needs hunt for remote and artificial decorations.

It is plain that Pope was not blind to the faults of Statius, many of which he points out with judgment and truth, in a letter to Mr. Cromwell, written in 1708[9]. After this censure of Statius's manner, it is but justice to add, that in the Thebais there are many strokes of a strong imagination; and, indeed, the picture of Amphiaraus, swallowed up suddenly by a chasm that opened in the ground, is truly sublime.-WARTON.

1 This brief introduction is from Lintot's Miscellany. In the edition of his works in 1736 Pope omitted the

final clause which follows the word "correction."

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »