Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

11.

Popular
Swedish
Air.

CHAP. natives of Finland, particularly by the Finnish peasants in the neighbourhood of Uleåborg, where it is constantly sung'. One of the most popular Songs in Sweden, now become quite national, is that which is called POIKARNE, "The Boys," or "Boyhood;" written originally in Finnish, by Professor Frantzën of Åbo; afterwards translated into Swedish, and set to music by Dr. Næzën. In Umea, the mere mention of it would make a whole company sing. The words are written in alternate rhyme, the first

(1) This antient song is called the Finnish Rhune: it is a kind of boozing Catch, which the peasants sing of an evening, all over Finland. We shall first write the words of it according to the Swedish orthography, and afterwards as they are pronounced.

[blocks in formation]

"If old WÄNÄMÖINEN knew this (i, e. knew how jovial we are), verily she would come hither from Eternity (i.e. the other world).” WÄNÄMÖINEN seems to have been some female divinity held in veneration by the antient Finns. TUONELASTA may be allied to the Lapland word Tuonenaimo, which signifies "the other world."

The Song of the Laplanders has still more brevity: it consists only of the following words:

"Kaitetebbu Stalpeb abmas' Påtsoitem Pårret!"

[ocr errors]

PRONOUNCED.

Kitetitapo Stalpeb apmas' Potsoitem Porret!"

"Let us drive off the Wolves, lest our Rein-deer be devoured!"

II.

and third rhymes being dissyllabic'. It begins CHAP. by the delights of boyhood, the warm attachments and unsuspicious friendships of youth, and proceeds by contrasting the gradual changes superinduced in manhood, when the dream is

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

98

[blocks in formation]

Ode on the Prospect of Eton College. We have subjoined this Song, in the Swedish language, as translated by Madame MALMSTEDT; accompanied, at the same time, by a literal Latin Version, made by Dr. Næzén himself. Some Swedish friends requested of the author an English Ode in imitation of "Pojkarne;" that is to say, restricted to the same metre and manner of rhyming, and adapted to the same air, but with a different theme. They gave him for his subject, "ENTERPRISE:" and as this Poem has

СНАР.

II.

PUERI:

CANTILENA A DOMINA A. M. MALMSTEDT, UXORE DOM. CAR. LENNGREN,
ASSESSORIS REG. COLLEGII A COMMERCIIS, Sveco idiomate CONSCRIPTA,
ET IN LATINUM AD VERBUM REDDITA A D. E. N.

Nobilissimis Anglis E. D. CLARKE et J. M. CRIPPS, in tesseram amicitiæ,

[blocks in formation]

CHAP. since been rather generally circulated, although

-II.

never before published, it is hoped that its intro

[merged small][merged small][ocr errors]

In ore meo fuit risus,

et sanitas in sanguine meo;

sedem (suam)

habuit

in anima domicilium (suum) collocavit gaudium;

quisquis homo fuit bonus;

quilibet hilaris et agilis + puer

statim fuit frater meus fidelis ;

quævis puella soror mea;

quæque anus mea mater.

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »