The fame. Court before the House of Pandarus. Enter TROILUS and CRESSIDA. TRO. Dear, trouble not yourself; the morn is cold. CRES. Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down; He shall unbolt the gates. TRO. Trouble him not;. To bed, to bed: Sleep kills those pretty eyes, As infants' empty of all thought! CRES. TRO. 'Pr'ythee now, to bed. CRES. Good morrow then. Are you aweary of me? TRO. O Creffida! but that the busy day, Wak'd by the lark, hath rous'd the ribald crows, And dreaming night will hide our joys no longer, I would not from thee. CRES. 5 6 Night hath been too brief. TRO. Beshrew the witch! with venomous wights she stays, Sleep kill-] So the old copies. The moderns haveSleep feal. JOHNSON. Seal was one of the numerous innovations introduced by Mr. Pope. MALONE. 6 -hide our joys-) Thus the quarto. The folio has-hide our eyes. MALONE. 7 venomous wights-] i. e. venefici; those who practise nocturnal forcery. STEEVENS. As tediously as hell; but flies the grafps of love, With wings more momentary-fwift than thought. You will catch cold, and curse me. CRES. Pr'ythee, tarry ; You men will never tarry. - one up. PAN. [Within.] What, are all the doors open here? TRO. It is your uncle. Enter PANDARUS.9 CRES. A pestilence on him! now will he be mock ing: I shall have fuch a life, PAN. How now, how now? how go maidenheads? -Here, you maid! where's my cousin Cressid? 8 As tedioufly-] The folio has: As hideoufly as hell. JOHNSON. Sir T. Hanmer, for the fake of metre, with great probability, reads: Tedious as hell &c. STEEVENS. 9 Enter Pandarus.) The hint for the following short converfation between Pandarus and Cressida is taken from Chaucer's Troilus and Creffeide, Book III. v. 1561 : "Pandare, a morowe which that commen was " Cresseide answerde, nevir the bet for you, CRES. Go hang yourself, you naughty mocking uncle! You bring me to do, and then you flout me too. PAN. To do what? to do what?-let her fay what: what have I brought you to do? CRES. Come, come; beshrew your heart! you'll ne'er be good, Nor fuffer others. PAN. Ha, ha! Alas, poor wretch! a poor capocchia!-haft not flept to-night? would he not, a naughty man, let it fleep? a bugbear take him! [Knocking. CRES. Did not I tell you?-'would he were knock'd o'the head! Who's that at door? good uncle, go and see.- 9 -to do,] To do is here used in a wanton sense. So, in The Taming of the Shrew, Petruchio says: "I would fain be doing." Again, in All's well that ends well, Lafeu declares that he is " past doing." COLLINS. 2 a poor capocchia!) Pandarus would say, I think, in English-Poor innocent! Poor fool! haft not slept to-night? These appellations are very well answered by the Italian word capocchio : for capocchio fignifies the thick head of a club; and thence metaphorically, a head of not much brain, a fot, dullard, heavy gull, THEOBALD. The word in the old copy is chipochia, for which Mr. Theobald substituted capocchio, which he has rightly explained. Capochia may perhaps be used with propriety in the same sense, when applied to a female; but the word has also an entirely different meaning, not reconcileable to the context here, for which I choose to refer the reader to Florio's Italian Dictionary, 1598. MALONE. 3 as if -] Here, I believe, a common ellipfis has been destroyed by a playhouse interpolation: As, in ancient language, has frequently the power of as if. I would therefore omit the latter conjunction, which encumbers the line without enforcing the fenfe. Thus, in Spenfer's Fairy Queen: "That with the noise it shook as it would fall." STREVENS. TRO. Ha, ha! CRES. Come, you are deceiv'd, I think of no fuch thing. [Knocking. How earnestly they knock!-pray you, come in; I would not for half Troy have you seen here. [Exeunt TROILUS and Cressida. PAN. [Going to the door.] Who's there? what's the matter? will you beat down the door? How now? what's the matter? Enter ÆNEAS. ANE. Good morrow, lord, good morrow. PAN. Who's there? my lord Æneas? By my troth, I knew you not: what news with you fo early? ANE. Is not prince Troilus here? PAN. Here! what should he do here? ANE. Come, he is here, my lord, do not deny him; It doth import him much, to speak with me. PAN. Is he here, say you? 'tis more than I know, I'll be sworn:- For my own part, I came in late: What should he do here? ÆNE. Who!-nay, then : Come, come, you'll do him wrong ere you are 'ware: As PANDARUS is going out, enter Troilus. TRO. How now? what's the matter? 4 4 yet go fetch &c.] Old copy, redundantly, but yet &c. ÆNE. My lord, I scarce have leisure to falutè you, My matter is so rash: There is at hand The lady Cressida. TRO. Is it fo concluded? ANE. By Priam, and the general state of Troy: They are at hand, and ready to effect it. TRO. How my achievements mock me!s 6 ANE. Good, good, my lord; the fecrets of na ture Have not more gift in taciturnity." 3 [Exeunt TROILUS and ÆNEAS. -matter is fo rash :) My business is so bafty and fo abrupt. JOHNSON. So, in King Henry IV. Part II: - aconitum, or rash gunpowder." STEEVENS. Again, in Romeo and Juliet: "It is too rash, too unadvis'd, too fudden; 4 Deliver'd to us; &c.] So the folio. Delivered to him, and forthwith. $ How my achievements mock me!] So, " And mock our eyes with air." 6 We met by chance; you did not find me here.] So, in Antony and Cleopatra: 7 in Antony and Cleopatra : STEEVENS. "See where he is, who's with him, what he does: " I did not fend you." MALONE. Have not more gift in taciturnity. This is the reading of both the elder folios; but the first verse manifeftly halts, and betrays its being defective. Mr. Pope substitutes: |