Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

!

Come, come, thou boy-queller, show thy face;
Know what it is to meet Achilles angry.
Hector! where's Hector? I will none but Hector.

[Exeunt.

SCENE VI.

Another Part of the Field.

Enter AJAX.

Agax. Troilus, thou coward Troilus, show thy

head!

Enter DIOMED.

Dro. Troilus, I say! where's Troilus?

AJAX.

What would'st thou?

DIO. I would correct him.

AJAX. Were I the general, thou should'st have

my office,

Ere that correction:--Troilus, I say! what, Troilus!

Enter TROILUS.

TRO. O traitor Diomed!-turn thy false face, thou traitor,

And pay thy life thou ow'st me for my horse!

Dio. Ha! art thou there?

Agax. I'll fight with him alone: stand, Diomed.
Dro. He is my prize, I will not look upon.

8-boy-queller,] i. e. murderer of a boy. So, in King Henry IV. Part II: " a man-queller and a woman-queller." See Vol. VII. p. 398, n. 8. STEEVENS.

9 - I will not look upon.] That is, (as we should now speak,) I will not be a looker-on. So, So, in King Henry VI.

P. III:

TRO. Come both, you cogging Greeks; have at

you both.

[Exeunt, fighting.

Enter HECTOR.

HECT. Yea, Troilus? O, well fought, my youngest

brother!

Enter ACHILLES.

ACHIL. Now do I fee thee: Ha!-Have at thee,
Hector.

HECT. Pause, if thou wilt.

ACHIL. I do difdain thy courtesy, proud Trojan.

Be happy, that my arms are out of use:
My reft and negligence befriend thee now,
But thou anon shalt hear of me again;

Till when, go feek thy fortune.

HECT.

[Exit.

Fare thee well :

I would have been much more a fresher man,
Had I expected thee.-How now, my brother?

[ocr errors]

Why stand we here

Wailing our loffes,

" And look upon, as if the tragedy

"Were play'd in jest by counterfeited actors?"

These lines were written by Shakspeare. MALONE.

2

-you cogging Greeks;) This epithet has no particular propriety in this place, but the author had heard of Græcia mendax.

JOHNSON.

Surely the epithet had propriety in respect of Diomed at least, who had defrauded him of his mistress. Troilus bestows it on both, unius ob culpam. A fraudulent man, as I am told, is still called in the North-a gainful Greek. Cicero bears witness to this character of the ancient Greeks: "Teftimoniorum religionem & fidem nunquam ifta natio coluit." Again-"Græcorum ingenia ad fallendum parata funt." STEEVENS.

"

i

Re-enter TROILUS.

TRO. Ajax hath ta'en Æneas; Shall it be?
No, by the flame of yonder glorious heaven,
He shall not carry him;* I'll be taken too,
Or bring him off:-Fate, hear me what I say!
I reck not though I end my life to-day.

Enter one in fumptuous armour.

[Exit.

HECT. Stand, stand, thou Greek; thou art a goodly

mark:

No? wilt thou not? - I like thy armour well;3

2

carry him;] i. e. prevail over him. So, in All's well

that ends well:

The count he wooes your daughter, "Resolves to carry ber;" STEEVENS.

3

I like thy armour well;) This circumstance is taken

from Lydgate's poem, p. 196:

Guido in his historie doth shew

" By worthy Hector's fall, who coveting

"To have the sumptuous armor of that king, &c.
"So greedy was thereof, that when he had

"The body up, and on his horse it bare,

"To have the spoil thereof such hafte he made

"That he did hang his shield without all care "Behind him at his back, the eafier "To pull the armour off at his defire, "And by that means his breast clean open lay." &c. This furnished Shakspeare with the hint for the following line: " I am unarm'd; forego this vantage, Greek."

I quote from the original, 1555:

[ocr errors]

in this while a Grekish king he mette,

"Were it of hap or of adventure,
"The which in fothe on his cote armoure
" Embrouded had full many ryche stone,
"That gave a lyght, when the sonne shone,
" Full bryght and cleare, that joye was to sene,
" For perles white and emerawdes grene
" Full many one were therein sette.-

" Of whose arraye when Hector taketh hede,

STEEVENS.

I'll frush it, and unlock the rivets all,

"Towardes him fast gan him drawe.
"And fyrst I fynde how he hath him flawe,
" And after that by force of his manheade
"He hent him up afore him on his stede,
"And fast gan wyth him for to ryde
" From the wardes a lytell out of syde,
"At good leyfer playnly, if he maye,
"To spoyle him of his rych arraye.-
"On horfe-backe out whan he him ladde,
"Recklessly the storye maketh mynde
"He caste his shelde at his backe behynde,
"To weld him felfe at more libertye,-
"So that his brest disarmed was and bare."

MALONE.

4 I'll frush it,] The word frush I never found elsewhere, nor understand it. Sir T. Hanmer explains it, to break or bruife.

JOHNSON.

Mr. M. Mason observes, that "Hanmer's explanation appears to be right; and the word frush, in this sense, to be derived from the verb froiffer, to bruise, or break to pieces."

To frufh a chicken &c. is a term in carving, as ancient as Wynkyn de Worde's book on that subject, 1508; and was succeeded by another phrafe which we may suppose to have been fynonymous, viz. to "break up a capon;" words that occur in Love's Labour's Loft.

Holinshed (as Mr. Tollet has observed) employs the verb-to frush, in his Description of Ireland, p. 29: "When they are fore frufht with fickness, or too farre withered with age." The word feems to be sometimes used for any action of violence ence by which things are separated, disordered, or destroyed. So, in Hinde's Eliosto Libidinoso, 1606: "High cedars are frushed with tempefts, when lower shrubs are not touched with the wind." Again, in Hans Beer-pot's invisible Comedy, &c. 1618:

[ocr errors]

" And with mine arm to frush a sturdy lance." Again, in The History of Helyas Knight of the Swan, bl. 1. no date: fmote him fo courageoufly with his sworde, that he frushed all his helm, wherewith the erle fell backward," &c. Again, in Stanyhurst's tranflation of the first book of Virgil's Æneid, 1582: "All the frujbe and leavings of Greeks, of wrathful Achilles."

Again:

yf that knight Antheus haplye

"Were frufht, or remanent," &c.

Again, in Sir John Mandevile's account of the magical entertainments exhibited before the Grete Chan, p. 285: "And then they 1

But I'll be master of it:-Wilt thou not, beast,

abide?

Why then, fly on, I'll hunt thee for thy hide.

SCENE VII.

The fame.

Enter ACHILLES, with Myrmidons.

[Exeunt.

ACHIL. Come here about me, you my Myrmidons;
Mark what I fay.-Attend me where I wheel :
Strike not a stroke, but keep yourselves in breath;
And when I have the bloody Hector found,
Empale him with your weapons round about;
In fellest manner execute your arms.s
Follow me, firs, and my proceedings eye :-
It is decreed-Hector the great must die. [Exeunt.

make knyghtes to jousten in armes full lustyly, &c. and they
frufchen togidere full fiercely." Again, in Fairfax's Taffo:
" Rinaldo's armour frush'd and hack'd they had."

STEEVENS.

The meaning of the word is ascertained by the following paffage in The Destruction of Troy, a book which Shakspeare certainly had before him, when he wrote this play :

[ocr errors]

Saying these wordes, Hercules caught by the head poor Lychas, and threw him against a rocke so fiercely that hee to-frufbed and all to-burst his bones, and so slew him." MALONE.

5

- execute your arms.] To execute their arms is to employ them; to put them to use. A fimilar expression occurs in Othello, where Iago says:

"Witness that here Iago doth give up

"The execution of his wit, hands, heart,

"To wrong'd Othello's service."

And in Love's Labour's Loft, Rosaline says to Biron:

" Full of comparisons and wounding flouts,

"Which you on all estates will execute." M. MASON.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »