Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

épée. Il annonça qu'il ne revenait que pour ceux qui le souhaitaient, c'est-à-dire pour les chevaliers et pour le peuple; qu'à l'égard des sénateurs, il ne serait pour eux ni citoyen ni prince. Il défendit qu'aucun d'eux vînt à sa rencontre. Il entra dans la ville le jour de l'anniversaire de sa naissance, et se contenta de l'ovation, oubliant ou différant son triomphe. Il périt quatre mois après, comme je le dirai tout à l'heure, méditant de plus grands crimes que tous ceux qu'il avait

commis.

Il voulait se retirer à Antium ou à Alexandrie après avoir fait périr tout ce qu'il y avait de plus illustre dans les deux premiers ordres de l'état. On ne saurait en douter, puisque l'on trouva dans ses papiers deux mémoires intitulés, l'un LE GLAIVE, et l'autre LE POIGNARD : c'était la liste de tous ceux qu'il destinait à la mort. On lui trouva aussi une grande cassette pleine de poisons. Claude les fit jeter dans la mer; les flots en furent infectés, et la marée jeta sur le rivage quantité de poissons morts.

L. Il avait la taille haute, le teint pâle, le corps énorme, les jambes extrêmement menues, ainsi que le cou, les yeux enfoncés, les tempes creuses, le front large et menaçant, peu de cheveux, et presque point sur le devant de la tête, le reste du corps velu. Aussi était-ce un crime capital de regarder d'en haut quand il passait, ou de prononcer le nom d'une chèvre sur quelque prétexte que ce fût. Son visage était naturellement affreux, et il le rendait plus effrayant encore, s'étudiant dans le miroir à donner à sa physionomie les mouvements faits pour inspirer l'effroi et l'horreur. Il n'était sain ni de corps ni d'esprit. Épileptique

patiens laborum erat, ut tamen nonnunquam subitâ defectione ingredi, stare, colligere semet ac sufferre vix posset. Mentis valetudinem et ipse senserat: ac subinde de secessu deque purgando cerebro cogitavit. Creditur potionatus a Cæsonia uxore amatorio quidem medicamento, sed quod in furorem verterit. Incitabatur insomniâ maximè : neque enim plusquam tribus nocturnis horis quiescebat; ac ne his quidem placidâ quiete, sed pavidâ miris rerum imaginibus, ut qui, inter cæteras, pelagi quondam speciem colloquentem secum videre visus sit. Ideòque magnâ parte noctis vigilia cubandique tædio, nunc toro residens, nunc per longissimas porticus vagus, invocare identidem atque exspectare lucem consueverat.

LI. Non immeritò mentis valetudini attribuerim diversissima in eodem vitia, summam confidentiam, et contrà nimium metum : nam qui deos tantoperè contemneret, ad minima tonitrua et fulgura connivere, caput obvolvere, ad verò majora proripere se e strato, sub lectumque condere solebat. Peregrinatione quidem siciliensi, irrisis multorum locorum miraculis, repentè a Messana noctu profugit, Ætnæi verticis fumo ac murmure pavefactus. Adversùs barbaros quoque minacissimus, quum trans Rhenum inter angustias densumque agmen iter essedo faceret, dicente quodam non mediocrem fore consternationem, sicunde hostis appareat, equum illicò

dès son enfance, il lui prenait des faiblesses subites au milieu de l'étude ou du travail, et il ne pouvait ni marcher ni se soutenir. Il sentait lui-même son mal et l'altération de sa raison, et il avait songé plusieurs fois à y porter remède. On croit que Césonie lui donna un philtre amoureux qui n'eut d'autre effet que de le rendre furieux. Il était tourmenté sur-tout de l'insomnie. Jamais il ne pouvait dormir plus de trois heures, encore d'un sommeil inquiet et troublé par des fantômes et des songes bizarres. Il rêva une fois que la mer lui parlait : aussi la plus grande partie de la nuit, las de veiller dans son lit, il errait dans de vastes galeries, attendant et invoquant le jour.

LI. C'est à l'aliénation de son esprit qu'il faut attribuer des défauts qui semblaient se contredire, l'excès de la confiance et l'excès de la crainte. Cet homme, qui méprisait tant les dieux, fermait les yeux et s'enveloppait la tête dès qu'il entendait le bruit du tonnerre et qu'il voyait briller l'éclair; et, si ce bruit redoublait, il courait se cacher sous le lit. Dans un voyage en Sicile, il se moqua beaucoup de plusieurs miracles dont on lui parlait, et ne laissa pas de s'enfuir la nuit de Messine, effrayé de la fumée et du bruit du mont Etna. Après avoir fait de grandes menaces aux barbares, comme il se trouvait au-delà du Rhin dans un chemin étroit, porté sur un chariot et entouré de ses troupes, quelqu'un dit que l'on serait fort embarrassé si l'ennemi paraissait. Aussitôt il

conscendit; ac properè versus ad pontes, ut eos calonibus et impedimentis stipatos reperit, impatiens mora, per manus ac super capita hominum translatus est. Mox etiam auditâ rebellione Germaniæ, fugam et subsidia fugæ, classes apparabat; uno solatio acquiescens, transmarinas certè sibi superfuturas provincias, si victores Alpium juga, ut Cimbri, vel etiam urbem, ut Senones quondam, occuparent: unde credo percussoribus ejus postea consilium natum, apud tumultuantes milites ementiendi ipsum sibi manus intulisse, nuntio malæ pugnæ perterritum.

LII. Vestitu calceatuque et cætero habitu, neque patrio, neque civili, ac ne virili quidem, ac denique humano, semper usus est. Sæpe depictas gemmatasque indutus panulas, manuleatus et armillatus in publicum processit; aliquando sericatus, et cycladatus; ac modò in crepidis vel cothurnis, modò in speculatoria caliga, nonnunquam socco muliebri: plerumque verò aurea barbà, fulmen tenens, aut fuscinam, aut caduceum, deorum insignia, atque etiam Veneris cultu, conspectus est. Triumphalem quidem ornatum etiam ante expeditionem assiduè gestavit : interdum et magni Alexandri thoracem repetitum e conditorio ejus.

LIII. E disciplinis liberalibus minimùm eruditioni, eloquentiæ plurimùm attendit, quantumvis facundus et promptus: utique, si perorandum in aliquem esset, irato et verba et sententiæ sup

monte à cheval, court vers le fleuve, et, trouvant les ponts embarrassés de bagages, pour se sauver plus vîte il se fait transporter à bras par-dessus les têtes des goujats de son armée. Quelque temps après, comme on parlait d'un soulèvement de la Germanie, il se hâtait déja de faire préparer des vaisseaux pour s'enfuir, disait-il, dans les provinces d'outre-mer, comme dans son seul asyle, si les vainqueurs s'emparaient des Alpes comme les Cimbres, ou de Rome comme les Gaulois. C'est, je crois, ce qui donna l'idée à ses assassins de dire, pour apaiser les soldats dans le premier moment de tumulte, qu'il s'était tué lui-même à la nouvelle d'une bataille perdue.

LII. Son habit et sa chaussure n'étaient ni d'un Romain ni d'un citoyen, ni même d'un homme. II portait souvent une tunique peinte et couverte de pierreries, avec des manches et des bracelets. Il paraissait en public avec des robes de soie, des parures de femme, des chaussures théâtrales ou militaires, mais le plus souvent avec une barbe d'or, tenant à la main ou un foudre, ou un trident, ou un caducée. Il s'habillait en Vénus. Il portait assiduement les ornements triomphaux, même avant son expédition d'Allemagne, et souvent la cuirasse d'Alexandre, qu'il avait fait tirer de son tombeau.

LIII. Il s'appliqua peu à l'érudition et beaucoup à l'éloquence. En général il était disert et parlait facilement, abondant sur-tout dans la colère et les invectives. Sa prononciation était animée, et sa voix reten

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »