Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Durarent, secundisque se rebus servarent. Atque inter hæc absentem senatum populumque gravissimo objurgavit edicto, quòd, Cæsare præliante, et tantis discriminibus objecto, intempestiva convivia, Circum et theatra et amœnos secessus celebrarent.

XLVI. Postremò, quasi perpetraturus bellum, directâ acie in littore oceani, ac ballistis machinisque dispositis, nemine gnaro ac opinante quidnam cœpturus esset, repentè ut conchas legerent, galeasque et sinus replerent, imperavit : spolia oceani vocans, Capitolio Palatioque debita. Et in indicium victoriæ altissimam turrem excitavit, ex qua, ut ex pharo, noctibus ad regendos navium cursus, ignes emicarent: pronuntiatoque militi donativo, centenis viritim denariis, quasi omne exemplum liberalitatis supergressus, « Abite, inquit, læti, abite locupletes. »

XLVII. Conversus hinc ad curam triumphi, præter captivos et transfugas barbaros, Galliarum quoque procerissimum quemque, et, ut ipse dicebat, αξιοθρίαμβευτον ac nonnullos ex principibus, legit ac seposuit ad pompam; coegitque non tantùm rutilare, et submittere comam, sed et sermonem germanicum addiscere et nomina barbarica ferre. Præcepit etiam triremes, quibus

Revenu à table, comme on lui annonçait que ses trou-
pes étaient rassemblées, il fit asseoir à sa table tout
armés ceux qui lui annonçaient cette nouvelle, et leur
cita ce vers de Virgile :

Courage, mes amis, comptez sur la fortune.

Il reprocha durement, par un édit, au sénat et au
peuple de s'occuper tranquillement de jeux et de fes-
tins, tandis que César s'exposait aux dangers et aux
fatigues.

LXVI. Enfin il s'avança vers les bords de l'océan
avec un grand appareil de machines, comme s'il eût
médité quelque entreprise considérable, et, lorsque per-
sonne ne pouvait deviner son dessein, tout d'un coup
il ordonna qu'on ramassât des coquillages et qu'on en
remplît les casques. C'étaient, disait-il, les dépouilles
de l'océan dont il fallait orner le Capitole et le palais
des Césars. Il éleva pour monument de sa victoire
une tour très-haute où il fit placer des fanaux conime
sur un phare, pour éclairer les vaisseaux pendant la
nuit. Il annonça aux soldats une gratification de cent
deniers d'argent, et, comme si c'eût été le comble
de la libéralité, il leur dit, ALLEZ VOUS-EN RICHES ET

CONTENTS.

XLVII. Occupé ensuite du soin de son triomphe,
il choisit pour en faire l'ornement, outre les prison-
niers et les transfuges barbares, ceux des Gaulois qui
étaient de la taille la plus haute, et, comme il le di-
sait, la plus triomphale, et même quelques-uns de
leurs princes. Il les obligea à se peindre les cheveux à
la manière des Allemands, à apprendre leur langue et
même à se donner des noms allemands. Il fit trans-
porter par terre à Rome les galères sur lesquelles il

introierat oceanum, magna ex parte itinere terrestri Romam devehi. Scripsit et procuratoribus, triumphum appararent quàm minimâ summâ, sed quantus nunquam alius fuisset, quando in omnium hominum bona jus haberent.

XLVIII. Priusquàm provinciâ decederet, consilium iniit nefandæ atrocitatis, legiones, quæ post excessum Augusti seditionem olim moverant, contrucidandi, quòd et patrem suum Germanicum ducem, et se infantem tunc obsedissent. Vixque a tam præcipiti cogitatione revocatus, inhiberi nullo potuit modo quin decimare velle perseveraret. Vocatas itaque ad concionem inermes, atque etiam gladiis depositis, equitatu armato circumsedit. Sed quum videret, suspectà re, plerosque dilabi ad resumenda, si qua vis fieret, arma, profugit concione: confestimque urbem petiit, deflexâ omni acerbitate in senatum, cui ad avertendos tantorum dedecorum rumores palàm minabatur; querens inter cætera, fraudatum se justo triumpho, quum ipse paulò ante, ne quid de honoribus suis ageretur, etiam sub mortis pœnâ denuntiasset.

XLIX. Aditus ergo in itinere a legatis amplissimi ordinis ut maturaret orantibus; quàm maximâ voce, «< Veniam, inquit, veniam, et hic тесит, » capulum gladii crebrò verberans quo cinctus erat. Edixit et reverti se, sed iis tantùm qui optarent, equestri ordini et populo; nam se neque civem neque principem senatui amplius

était entré dans l'océan. Il écrivit à ses intendants de lui préparer un triomphe plus magnifique qu'aucun de ceux qu'on eût encore vus, mais cependant le moins coûteux qu'ils pourraient, attendu qu'ils pouvaient disposer des biens de tout le monde.

XLVIII. Avant que de sortir des Gaules, il conçut le dessein le plus abominable, c'était de massacrer les légions qui s'étaient révoltées après la mort d'Auguste, et par qui il s'était vu assiégé dans son enfance lui et son père Germanicus. On eut beaucoup de peine à le détourner d'une idée aussi dangereuse; mais il persista à vouloir les décimer. Il les fit donc assembler sans armes et même sans épées (1), et les fit entourer par sa cavalerie; mais on se douta de son dessein, et les soldats se dispersèrent pour reprendre leurs armes et s'opposer à la violence. Alors il prit la fuite, et revint vers Rome, tournant toute sa fureur sur le sénat, afin que les citoyens, occupés de leur propre péril, le fussent moins des affronts qu'il venait d'essuyer. Il se plaignait, entre autres griefs, qu'on ne lui eût pas décerné le triomphe qu'il méritait. Il oubliait qu'il avait défendu peu de temps auparavant, sous peine de mort, que l'on parlât jamais de lui rendre aucun honneur.

XLIX. Lorsque les députés du sénat vinrent au-devant de lui le prier de hâter son retour, il répondit d'une voix forte, JE VIENDRAI, OUI JE VIENDRAI, ET CELLE-CI AVEC MOI, en frappant sur la garde de son

[graphic]

(1) L'épée était l'arme que les Romains ne quittaient jamais.

fore. Vetuit etiam quemquam senatorum sibi occurrere; atque, omisso vel dilato triumpho, ovans urbem natali suo ingressus est. Intraque quartum mensem periit, ingentia facinora ausus, et aliquantò majora moliens: siquidem proposuerat Antium, deinde Alexandriam, commigrare, interempto priùs utriusque ordinis electissimo quoque. Quod ne cui dubium videatur, in secretis ejus reperti sunt duo libelli, diverso titulo: alteri gladius, alteri pugio, index erat. Ambo notas et nomina continebant morti destinatorum. Inventa et arca ingens, variorum venenorum plena quibus mox a Claudio demersis, infecta maria traduntur, non sine piscium exitio, quos enectos æstus in proxima littora ejecit.

L. Staturâ fuit eminenti, expallido colore, corpore enormi, gracilitate maximâ cervicis et crurum, et oculis et temporibus concavis, fronte latâ et torvà, capillo raro ac circa verticem nullo, hirsutus cætera. Quare, transeunte eo, prospicere ex superiore parte, aut omninò quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. Vultum verò naturâ horridum ac tetrum etiam ex industria efferabat, componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem Valetudo ei neque animi neque corporis constitit Puer comitiali morbo vexatus: in adolescentia ita

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »