Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Puis un léger soupir de ses lèvres coula,
Aussi doux que le vol d'une abeille d'Hybla!
Lamartine.

Sa bouche étroite est si vermeille!
Son visage a tant de fraicheur !

Hélas! qui ne serait abeille

Après d'une si belle fleur!

Salentin.

Te souviens-tu du temps ou tes Guêpes caustiques,
Abeilles bien plutôt des collines attiques,

De l'Hymète embaumé venaient chaque saison
Pétrir d'un suc d'esprit le miel de la raison ?
Lamartine an Alph. Karr.

En vain faut-il qu'on me traduise Homère,
Oui, je fus Grec: Pythagore a raison.
Sous Périclès, j'eus Athènes pour mère;
Je visitai Socrate en sa prison.
De Phidias j'encensai les merveilles;
De l'Ilissus j'ai vu les bords fleurir,

J'ai sur l'Hymète éveillé les abeilles:

C'est là, c'est là que je voudrais mourir.

Béranger.

A l'heure où l'homme à peine entr'ouvre ses yeux lourds, Vos ailes ont frémi;

la brise orientale

Qui vient vous prendre au seuil de la ruche natale
Éveille en même temps les roses, vos amours.

Il vous est doux d'aimer, on vous aime toujours!
Vous ne connaissez pas la passion brutale:

Car, chez les fleurs, il n'est corolle ni pétale

Qui ne cède; il n'est pas de cœurs glacés ni sourds.

L'une a pour vous exprès recueilli la rosée....
Qu'elle vous tend de loin dans sa coupe irisée....
L'autre, pour vouz toucher, penche sa tête en pleurs...

Oh! se noyer au sein des parfums, des couleurs ! Faire plier, frémir une tige epuisée !....

Dans un ardent baiser boire l'âme de fleurs.

Léon Valade.

The bee through many a garden roves,
And hums his lay of courtship o'er,
But when he finds the flower he loves,
He settles there, and hums no more.

Thomas Moore.

gleichwie der Bienen

Geschäft'ges Volk, das munter summend fliegt
Von Blum' zu Blume und von Flur zu Flur,
Verschiedne Säfte sammelnd und sie bergend

Jm Bienenstock.

Parini.

beim ersten Zephirhauche

Schwärmt summend aus die muntre Schar der Bienen,

Und eine immer schnell der andern folgend,

Reihn sie sich auf zu einer luft'gen Traube.

Ugo Foscolo.

Zu dir, Virginia, kommt auf goldnen Flügeln
Das Bienenvolk hernieder von den Hügeln,
Dir in geschüßter Zelle zu bereiten

Aus attischem Thymian Honigsüßigkeiten.

Partout la nature s'éveille,

Zanella.

La fleur s'ouvre rose et vermeille;
La brise y suspend une abeille,

La rosée une goutte d'eau.

Victor Hugo.

Lèvres de la rose

Où l'abeille pose

Sa bouche de miel!

Victor Hugo.

Il n'est rien ici-bas qui ne trouve sa pente.

Le fleuve jusqu'aux mers dans les plaines serpente: L'abeille sait la fleur qui recèle le miel.

[blocks in formation]

Non, le printemps encore a pour moi de beaux jours, Et pour changer en miel les dons de sa corbeille, Dans mon berceau de fleurs je veux rester toujours. Jules de Rességuier.

Je connais un sentier sombre et marécageux
Bordé d'herbe et de fleurs où l'abeille butine.
Léon Grandet.

Bees, with prophetic instinct of want,

Had hoarded their honey

Till the hives overflowed....

Longfellow.

....

mes lents regards sont suspendus au tien Comme l'abeille avide aux feuilles de la rose.

Lamartine.

Birke.

Die Birke ist eine Pflanze, welche sich rühmen kann, einen großen Teil unseres Planeten zu be= wohnen und den verschiedensten Klimaten zu widerstehen. Du siehst sie weißschimmernd auf den Vor

Mantegazza, Physiologie des Schönen II.

5

alpen und in den römischen Wäldern wachsen, und wenn du deine Reise zum Nordpol richtest, begleitet sie dich treu bis zur Hauptstadt Lapplands, und wenn du dich noch weiter wagst, dem Eis und den Stürmen Troz bietend, wenn Tannen und Lärchen und Buchen dich verlassen haben, wenn auch unsere Birke dem Schnee und den ewigen Gletschern das Feld geräumt, wenn kein Baumstamm mehr vom eisigen Boden sich zu erheben wagt: zwischen den Moosen und Kräutern kriecht und windet sich noch hin das letzte Bäumchen der europäischen Welt, mehr Gebüsch als Baum, mehr Kraut als Gebüsch, das aber doch noch Holz hat und immer noch eine Birke ist: die Betula nana, die ultima moriens der polaren Pflanzen.

Unsere Birke ist eines der schönsten Gewächse der Voralpen, welches die Aufmerksamkeit des Naturfreundes und des Poeten stets durch zwei ihr eigentümliche Schönheiten gefesselt hat: durch den silbernen Stamm, der in der Jugend zarter ist als Seide, und durch seine herzförmigen Blätter, die beim leisesten Hauche des Zephirs zittern und säuseln. Wenn du in den Alpen im Grunde eines Thales wanderst, wo die Birken sich in Familien zusammenfinden, wenn du in der Stille der Natur jede Pflanze regungslos siehst, jedes Blatt unbewegt, hörst du plöglich ein Flüstern und siehst auf den zarten Zweiglein die grünen, frischen Blätter der Birke zittern; es scheint dir, daß die Natur selbst zu dir spricht und dir ihre Geheimnisse anvertraut.

Endlich in der Nacht, wenn die dunkeln Buchen und die schwarzen Tannen sich vermischen in dem gleichförmigen Grau der Schatten, winkt dir allein der weiße Stamm der Birke und zeigt dir deinen Weg.

.... le tronc des bouleaux qui chuchotent entre eux. Jean Aicard.

.... Les bouleaux, à leur feuillage blanc Prenant la brise, en font un murmure tremblant Que le buisson répète au brin d'herbe qui rampe. Comme des doigts levés au devant d'une lampe, Les rameaux délicats au devant du soleil

Laissent filtrer l'éclat du jour tendre et vermeil.
Albert Mérat.

über dem schweigenden,

Buchenumgürteten,

Über dem reglosen,

Tiefblauen See

Tanzen geschmeidige

Nymphen den schwebenden,

Luftigen, duftigen,

Ringelnden Tanz.

Aleardi.

Der Frühling webt schon in den Birken,

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon.

Sollt' er nicht auch auf unsre Glieder wirken ?

Goethe.

Sur deux rameaux noués le bouleau nous berçait.

Lamartine.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »