Puis un léger soupir de ses lèvres coula, Sa bouche étroite est si vermeille! Hélas! qui ne serait abeille Après d'une si belle fleur! Salentin. Te souviens-tu du temps ou tes Guêpes caustiques, De l'Hymète embaumé venaient chaque saison En vain faut-il qu'on me traduise Homère, J'ai sur l'Hymète éveillé les abeilles: C'est là, c'est là que je voudrais mourir. Béranger. A l'heure où l'homme à peine entr'ouvre ses yeux lourds, Vos ailes ont frémi; la brise orientale Qui vient vous prendre au seuil de la ruche natale Il vous est doux d'aimer, on vous aime toujours! Car, chez les fleurs, il n'est corolle ni pétale Qui ne cède; il n'est pas de cœurs glacés ni sourds. L'une a pour vous exprès recueilli la rosée.... Oh! se noyer au sein des parfums, des couleurs ! Faire plier, frémir une tige epuisée !.... Dans un ardent baiser boire l'âme de fleurs. Léon Valade. The bee through many a garden roves, Thomas Moore. gleichwie der Bienen Geschäft'ges Volk, das munter summend fliegt Jm Bienenstock. Parini. beim ersten Zephirhauche Schwärmt summend aus die muntre Schar der Bienen, Und eine immer schnell der andern folgend, Reihn sie sich auf zu einer luft'gen Traube. Ugo Foscolo. Zu dir, Virginia, kommt auf goldnen Flügeln Aus attischem Thymian Honigsüßigkeiten. Partout la nature s'éveille, Zanella. La fleur s'ouvre rose et vermeille; La rosée une goutte d'eau. Victor Hugo. Lèvres de la rose Où l'abeille pose Sa bouche de miel! Victor Hugo. Il n'est rien ici-bas qui ne trouve sa pente. Le fleuve jusqu'aux mers dans les plaines serpente: L'abeille sait la fleur qui recèle le miel. Non, le printemps encore a pour moi de beaux jours, Et pour changer en miel les dons de sa corbeille, Dans mon berceau de fleurs je veux rester toujours. Jules de Rességuier. Je connais un sentier sombre et marécageux Bees, with prophetic instinct of want, Had hoarded their honey Till the hives overflowed.... Longfellow. .... mes lents regards sont suspendus au tien Comme l'abeille avide aux feuilles de la rose. Lamartine. Birke. Die Birke ist eine Pflanze, welche sich rühmen kann, einen großen Teil unseres Planeten zu be= wohnen und den verschiedensten Klimaten zu widerstehen. Du siehst sie weißschimmernd auf den Vor Mantegazza, Physiologie des Schönen II. 5 alpen und in den römischen Wäldern wachsen, und wenn du deine Reise zum Nordpol richtest, begleitet sie dich treu bis zur Hauptstadt Lapplands, und wenn du dich noch weiter wagst, dem Eis und den Stürmen Troz bietend, wenn Tannen und Lärchen und Buchen dich verlassen haben, wenn auch unsere Birke dem Schnee und den ewigen Gletschern das Feld geräumt, wenn kein Baumstamm mehr vom eisigen Boden sich zu erheben wagt: zwischen den Moosen und Kräutern kriecht und windet sich noch hin das letzte Bäumchen der europäischen Welt, mehr Gebüsch als Baum, mehr Kraut als Gebüsch, das aber doch noch Holz hat und immer noch eine Birke ist: die Betula nana, die ultima moriens der polaren Pflanzen. Unsere Birke ist eines der schönsten Gewächse der Voralpen, welches die Aufmerksamkeit des Naturfreundes und des Poeten stets durch zwei ihr eigentümliche Schönheiten gefesselt hat: durch den silbernen Stamm, der in der Jugend zarter ist als Seide, und durch seine herzförmigen Blätter, die beim leisesten Hauche des Zephirs zittern und säuseln. Wenn du in den Alpen im Grunde eines Thales wanderst, wo die Birken sich in Familien zusammenfinden, wenn du in der Stille der Natur jede Pflanze regungslos siehst, jedes Blatt unbewegt, hörst du plöglich ein Flüstern und siehst auf den zarten Zweiglein die grünen, frischen Blätter der Birke zittern; es scheint dir, daß die Natur selbst zu dir spricht und dir ihre Geheimnisse anvertraut. Endlich in der Nacht, wenn die dunkeln Buchen und die schwarzen Tannen sich vermischen in dem gleichförmigen Grau der Schatten, winkt dir allein der weiße Stamm der Birke und zeigt dir deinen Weg. .... le tronc des bouleaux qui chuchotent entre eux. Jean Aicard. .... Les bouleaux, à leur feuillage blanc Prenant la brise, en font un murmure tremblant Que le buisson répète au brin d'herbe qui rampe. Comme des doigts levés au devant d'une lampe, Les rameaux délicats au devant du soleil Laissent filtrer l'éclat du jour tendre et vermeil. über dem schweigenden, Buchenumgürteten, Über dem reglosen, Tiefblauen See Tanzen geschmeidige Nymphen den schwebenden, Luftigen, duftigen, Ringelnden Tanz. Aleardi. Der Frühling webt schon in den Birken, Und selbst die Fichte fühlt ihn schon. Sollt' er nicht auch auf unsre Glieder wirken ? Goethe. Sur deux rameaux noués le bouleau nous berçait. Lamartine. |