Syllogē tōn eis tēn hellēnikēn bibliothēkēn: kai ta parerga prolegomenōn kai tinōn syngramatōn

Εξώφυλλο
ek tēs typographias K. Everartou, 1833 - 577 σελίδες
 

Τι λένε οι χρήστες - Σύνταξη κριτικής

Δεν εντοπίσαμε κριτικές στις συνήθεις τοποθεσίες.

Άλλες εκδόσεις - Προβολή όλων

Συχνά εμφανιζόμενοι όροι και φράσεις

αι ακόμη αληθώς αλλ άλλα άλλοι άλλους άλλων αντί απ ας αυτά αύτη αυτοί αυτούς αφού γάρ γένους γίνεται γλώσσαν γλώσσης δεν διά διότι δύναται δυνατόν δύο εάν έθνη έθνους είσθαι είχε εκείνων Ελλάδα Ελλάδος Ελληνικής Ελλήνων εξ επειδή έπειτα έργον έτι έτος ευρίσκεται Ευρώπης έχει έως ήγουν ήθελεν ημάς ημών ήναι ήσαν ήτις ήτο θέλει ίσως καθ καθώς καιρόν καλά καλόν κατ κοινήν λέγει λέγω λέξεις λέξεων λόγου λοιπόν μάλιςα μάλλον μέρος μή μην ό,τι όθεν όλα όλον όλους όμως όνομα οποίον οποίους όπου όσα όςις όσοι όσον όταν ουδ ούτ ούτε ούτος ούτως όχι μόνον παιδείας παλαιών πάλιν παρ παρά παράδειγμα πατρίδα πατρίδος πλέον πλήν Πλουτάρχου πολλά πολλάκις πολλών ποτέ πράγμα πρέπει προ πρώτον πώς σελ σημαίνει Σημείωσις σήμερον συγγραφείς συγγραφέων σχεδόν τας τας οποίας ταύτα ταύτην τέλος τί τινά τινές τοιαύτη τοιούτον τόσον τότε τού τούτο τούτων τρόπον τώρα φαίνεται Φιλοσοφίας χάριν χρείαν χρόνους χωρίς ώς ώςε

Δημοφιλή αποσπάσματα

Σελίδα 367 - ... sceu trier et choisir un livre si digne et si à propos, pour en faire présent à son pals. Nous aultres ignorants estions perdus, si ce livre ne nous eust relevé du bourbier : sa mercy, nous osons à cett' heure et parler et escrire; les dames en régentent les maistres d'eschole; c'est nostre bréviaire.
Σελίδα 534 - Carthaginois, il exigeait une condition qui n'était utile qu'à eux, ou plutôt il stipulait pour le genre humain. Montesquieu, de l'esprit des lois, livr, X, chap. 5. sis Tois o-uftTToXiTÄS TOW , sirpsTTE va яробХефч , от« о yo'vos той Katffitpoç EÎÇ Trjv TO'TE TJÎS Pwpi; xaT«ç-«(JiW é'aeXXE va y!v»; íhiata от/ыуеХис.
Σελίδα 236 - Palœographie , page 42 ) parle d'un manuscrit grec plus vieux de six ans , qu'il dit avoir vu; mais ces deux manuscrits ont disparu. Le professeur Porson a mis beaucoup de temps et de soins à copier les sebo...
Σελίδα 216 - Neque enim tantum id dico, eum, qui sit orator, virum bonum esse oportere, sed ne futurum quidem oratorem nisi virum bonum.
Σελίδα 469 - Les langues sont l'amas de la sagesse et du génie des nations , où chacun a mis du sien. Ceci ne s'entend pas seulement des savans, qui au contraire ont souvent un génie borné, que plus souvent encore le préjugé empêche de voir, et qui après tout font à peine la ceniième partie du genre humain.
Σελίδα 236 - Palœographia , page 42 , dit avoir vu un manuscrit grec plus vieux de sfx ans, c'est-à-dire, de 890 j mais ces deux manuscrits ont disparu. Le professeur Porson a mis beaucoup de temps et de soins à copier les scholies...
Σελίδα 469 - Le simple homme d'esprit y fournit peut-être davantage, et l'homme sans lettres ya souvent d'autant plus de part que ses pensées sont, pour ainsi dire, plus voisines de la nature
Σελίδα 236 - Clé transcrit . . . l'an 6404 du monde, sous le règne de Léon, fils de Basile; a°. un lexicon de S. Cyrille d'Alexandrie ; 3°. des poésies grecques , accompagnées d'anciennes notes de musique grecque; 4°- deux dito; S°.

Πληροφορίες βιβλιογραφίας