Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

അള്ളാഹു താലാ അർവാഹിനെ ഒക്കെയും പടച്ചു കൂട്ടപ്പെട്ട നാളിൽ അവരവർ പകുതിയായി വിധിക്ക പ്പെട്ട സമയം, എന്നെ സുൽത്താനും നിന്നെ നാ വും ആക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നും, ആയ കൊണ്ടു നീ എന്നെക്കാണെ പഴമ അല്ല എന്നും, സുൽത്താൻ എ ന്നും നാവു എന്നും പറയുന്ന പേർ കൊണ്ടും സ്ഥാ നം കൊണ്ടും നിന്നെക്കാൾ ഒട്ടേറെ വലിയതായിട്ടു ഇതു ഞാൻ ആകുന്നു എന്നും, നീ ഒട്ടേറ തിരിയാ അവൻ ആകകൊണ്ടാകുന്നു ഇപ്രകാരം ഇനിക്കു എ തിയതു എന്നും, ഇനി നിന്റെ പേർ നജാമലിഖാൻ അല്ലെന്നും അജാമലിഖാൻ ആകുന്നു എന്നും, അതു കൊണ്ടു ഇനി നമ്മളിൽ പട തന്നെ എന്നും, മററും മറു വടി എഴുതി അയക്കയും ചെയ്തു.

II. Parse fully the words underlined in the above extract. III. Detail the circumstances that led to the writing of the letters mentioned in the foregoing passage: and state what great doctrine of the Mahomedan religion is therein implied.

IV. Give in Malayalam the story of Koya,

V. Write down the English equivalents of the following words.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

സുൽത്താൻ അരചനിക്കു കുരെസ്ഥാനം ക പിച്ചിട്ടു നിക്കഹറാമാക്കി അവന്നു തലായിട്ടു ഒരു ആളെ അയച്ചു കോട്ടയെ ബാവാക്കി ഏതാ നും ആളെ കുക്കു കൂട്ടി ബുർദ കെട്ടി സ്ഥ മുട്ടിച്ചു പൊരുതു തോറ്റു പോയപ്പോൾ, കുറഞ്ഞൊരു പാള യവും താനും അരിയുടെ നീളം കൊണ്ടു ഇക്കര വരി കയും ചെയ്തു. അതിന്റെ ശേഷം മറെറാരു യുദ്ധ ത്തിൽ ജയിച്ചതു കൊണ്ടു, തനിക്കു ഇരിപ്പാൻ എറിയ ചിതമായിട്ടും ലങ്കമായും ഒരു തകർത്ത നരിയുടെ കോ ലമായിട്ടു ഉണ്ടാക്കി. ആ സമയത്തു തന്നെ ചെമ്മാശ ന്മാരും കത്തനാരും സുന്നൊരൊസു ആയിട്ടു ഇരിക്കും പോൾ അക്കദയാക്കാൻ കാലം ചെയ്തു.

VII. Of what is a contraction in such an expression as emamanɔdo? What therefore is its literal meaning.

VIII. Give in Malayalam the

with examples.

word of the II Future

K

IX. State briefly the circumstances connected with the lime tree at Cochin.

X. Translate into Malayalam :

After much delay we moved to a place near the centre of the town, when the camel drivers made a dead halt, and refused to proceed. Upon inquiry, the leaders, with much abuse, let me know that they had received no money, and would not move without their hire. The truth then came out. The Darogha had made the requisition for beasts of burden a pretext for levying a contribution on the inhabitants of the town, and we were told he had already collected more than a hundred rupees for excusing such as had animals, but who did not wish to have them thus employed. Of all this not one farthing had reached the men. So I was forced to pay the money out of my own pocket, and then we moved on without further delay. I mention this occurrence because it illustrates the true character of Persian generosity.

WEDNESDAY, 18TH DEC., 10 A.M. TO 1 P.M.

HINDUSTANI POETRY.

INSPECTOR-GENERAL E. G. BALFOUR.

I. Translate the following:

نظم

اميد مين آخر هوي دريغ يهم عمر اسي

کم د لمين هي مرے جو کچہ وہ درسے ہووے پدید

امید بسته تو بر آئی ایک فایده کیا

کہ عمر گذری نه آویگي پهر نهين يهم

بجے ہی کوچ کا نقارہ موت آ پہنچي وداع سر

أميد

سركتين تم کرو اے دیدۂ تر

اي دست ما عد باز و و گردن و بر دوش

سفر کا وقت ہی رخصت ہو جلد یکدیگر

[blocks in formation]

بیت

مجهکو اسدم سا جها نمین کوئي خوشتر دم نهين

نیک و بد کی کچھ نہیں ہے فکر مطلق غمم نہین ایک فقیر ننگا جاڑی میں سوتا تھا وہ بھی یہ بیت پڑھنے لگا

بیت

أي كم اقبال و حشم مين مين مثل تيرا جم نہیں

غم نہیں گو تجھکو لیکن کیا مرا بهي غم نهين

II. (a.) Paraphrase the following in Hindustani Prose.

غزل شيدا

اجل کے کوچہ مین تیرا گذار پوریگا

ترا قرار بد ارا لقرار هو ویگا

دھرینگے تجھکو جنازے میں تخت شاہی سے

اگر خزانه و لشکر ہزار ہو ویگا

لحد کے گوشے میں تجھکو زمین پر سونا ہی

بدن ترا خورش مورو مار ہوویگا

تم کر تو فخریہان اپني شهسواری کا

عمل سے ساده وبان شهسوار ہو ویگا

اگرچه باغ جهان متین تو مثل گل ہیگا

په تيري خاک پر آخر کو خار ہو ویگا

نڈر خدا سے تو ہرگز گناہ کرتا ہي

نم جانون کیا ترا انجام کار ہو ویگا

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »