Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux? 27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Apprenez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent ni ne filent.

20 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme fun d'eux.

30 Si done Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jotée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?

31 Ne soyez done point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous ? ou, de quoi serons-nous vêtus?

32 Car ce sont les palens qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choseslà.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.

CHAPITRE VII.

E jugez point, afin que vous ne soyez point jugés: 2 Car on vous jugera du même jugement que vous aurez jugé; et on vous mesurera de la même mesure que vous aurez mesuré les autres.

8 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas une poutre qui est dans ton cil? 4 Ou, comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ote cette paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?

5 Hypocrite! ôte premièrement de ton til la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille hors de l'œil de ton frère.

6 Ne donnez point les choses

saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tournant ils ne vous déchirent. 7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.

9 Et qui sera même l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? 10 Et s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez bien donner à vos enfans de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? 12 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. 13 Entrez par la porte étroite; car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et if y en a beaucoup qui y entrent; 14 Mais la porte étroite et le che min étroit mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissans.

16 Vous les reconnaitrez à leurs fruits; cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

17 Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits; mais un mauvais arbre porte de mauvais fruits.

18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.

20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

21 Tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au royaume des cieux; mais celui-là seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22 Plusieurs me diront en ce

jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nons pas prophétisé en ton nom? Et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité."

24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc:

25 Et la pluie est tombée, et les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

27 Et la pluie est tombée, et les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

28 Et quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine.

29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

CHAPITRE VIII. UAND Jésus fut descendu de lamontagne, une grande multitude de peuple le suivit. 2 Et voíci, un lépreux vint se prosterner devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

3 Et Jésus étendant la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois

6 Et lui disant: Seigneur, mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

8 Et le centenier répondit et luf dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi; mais dis seulement une parole, et mon ser viteur sera guéri.

9 Car quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous mof des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

10 Ce que Jésus ayant oui, il en fut étonné, et dit à ceux qui le suivalent: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. 11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table, au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob;

12 Et les enfans du royaume seront jetés dans les ténèbres do dehors; il y aura là des pleurs et des grincemens de dents.

13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

14 Puis Jésus étant venu à la maison de Pierre, vit sa bellemère couchée au lit et ayant la fièvre.

15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva et les servit.

16 Sur le soir on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;

17 Afin que s'accomplit ce qui nettoyé; et incontinent il fut net-avait été dít par Esaïe le prophète: toyé de sa lepre. Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va- 18 Ör, Jésus voyant une grande t'en, montre-toi au sacrificateur, foule de peuple autour de lui, or et offre le don que Moise a ordonna qu'on passit à l'autre bord donné, afin que cela leur serve du lac. de témoignage.

5 Et Jésus étant entré dans Capernaum, un centenier vint à lui, Briant,

19 Alors un seribe s'étant approché, lui dit: Maitre, je te suivrai partout où tu iras.

20 Et Jésus lui dit: Les renarda

ont des tanières, et les oiseaux de l'air ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa

tête.

21 Et un autre de ses disciples lui

dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivi

rent.

24 Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte des flots; mais il dormait.

25 Et ses disciples, s'approchant de lui, le réveillèrent et lui dirent: Seigneur, sauve-nous; nous périssons.

26 Et il leur dit: Pourquoi avezvous peur, gens de peu de foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme à qui les vents même et la mer obéissent!

28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui; ils étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; 29 Et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

31 Et les démons le prièrent et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.

32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans ce troupeau de pourceaux; et aussitôt tout ce troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les

[blocks in formation]

au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

CHAPITRE IX.

JÉSUS étant entré dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville.

2 Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

8 Là-dessus quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avezvous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Léve-toi, dit-il alors au paralytique, charge-toi de ton lit, et t'en va dans ta maison.

7 Et il se leva, et s'en alla dana sa maison.

8 Ce que le peuple ayant vu, il fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

9 Et Jésus étant parti de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu; et il lui dit: Suis-moi; et lui se levant, le suivit.

10 Et un jour, Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie y vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

11 Les Pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

12 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, ce sont ceux qui se por tent mal.

13 Mais allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux 11

la miséricorde, et non pas le sacrifice; car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs.

14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que les Pharisiens et nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

15 Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger, pendant que l'époux est avec eux? mais le temps viendra que l'époux leur sera óté, et alors ils jeûneront.

16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait une partie de l'habit, et la déchirure en serait pire.

17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

18 Commeilleur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

19 Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha le bord de son habit.

21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie.

22 Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie: et eette femme fut guérie dès cette heure-là.

23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et une troupe de gens qui faisait grand bruit,

24 11 leur dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

25 Et après qu'on eut fait sortir

tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

26 Et le bruit s'en répandit par tout ce quartier-là.

27 Comme Jésus partait de-là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.

28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondírent: Oui, Seigneur. 29 Alors il leur toucha les yeux, en leur disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit fortement d'en parler, en leur disant: Prenez garde que personne ne le sache.

31 Mais étant sortis, ils répan dirent sa réputation dans tout ce quartier-là."

32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.

33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.

35 Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, préchant l'évangile du règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. 36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient dispersés et errans, comme des brebis qui n'ont point de berger.

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

38 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers

dans sa moisson.

CHAPITRE X.

JESUS ayant appelé ses douze

disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits immon

des et de guérir toutes sortes de serpens, et simples comme des maladies, et toutes sortes d'infir- colombes. mités.

2 Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;

3 Philippe et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;

4 Simon le Cananite, et Judas Iscariot, qui même trahit Jésus. 5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

6 Mais allez plutôt aux brebis de la maison d'Israël qui sont perdues.

7 Et quand vous serez partis, prêchez et dites: Que le royaume des cieux approche.

8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons; vous l'avez reçu gratuitement, donnezle gratuitement.

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni báton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

II Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous enfriez, informez-vous qui y est digne de vous recevoir; et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu-là.

12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison, ou de cette ville, secouez la poussière de vos pleds.

15 Je vous dis en vérité que Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-la;

16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudens comme des

17 Mais donnez-vous de garde des hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; 18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations.

19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine, ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera ínspiré à l'heure même.

20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.

21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfans se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé, 23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit

venu.

24 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.

25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni ríen de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'ame: ml craignez plutôt celui qui r dre et l'âme et le corps géhenne.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »