Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

cesse des prières à Dieu pour lui.

6 Et la nuit de devant le jour qu'Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes: et les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison.

7 Et un ange du Seigneur survint tout à coup, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla et lui dit: Lèvetoi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et attache tes souliers; ce qu'il fit. Puis l'ange ajouta: Mets ta robe et suis-moi.

9 Et Pierre étant sorti, le suivait sans savoir que ce que l'ange faisait se fit réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.

10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, et la porte s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils allèrent le long d'une rue, et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. 11 Alors Pierre, étant revenu à soi, dit: Je reconnais maintenant véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.

12 Et après y avoir réfléchi, il alla à la maison de Marie, mére de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et faisaient des prières. 13 Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour savoir qui c'était.

14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.

15 Et ils fui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsl; et eux disaient: C'est son ange.

16 Cependant Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent ravis hors d'eux-mêmes.

17 Mais lui, leur ayant fait signe de la main de faire silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il leur dit: Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla à un autre lieu.

18 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

19 Et Hérode l'ayant fait chercher sans qu'on le pût trouver, il fit faire le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menát au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arréta.

20 Or, Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, qui était chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 Hérode donc, leur ayant donné jour pour leur parler, se revêtit de ses habits royaux, s'assit sur son trône et les ha rangun.

22 Et le peuple s'écria: Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!

23 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu, et il mourut, rongé des vers. 24 Mais la parole du Seigneur faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus.

25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, revinrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Mare.

[ocr errors][merged small]

pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

3 Après donc qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

4 Eux done, étant envoyés parle Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour aller en Chypre.

5 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient Jean avec eux, pour les aider.

synagogue au jour du sabbat, ils s'assirent.

15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on tit silence, il dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

17 Le Dieu de ce peuple d'Israël 6 Ayant ensuite traversé l'ile choisit nos pères, et rendit ce jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un peuple illustre, lorsqu'ils demeucertain Juif, magicien et faux pro-raient dans le pays d'Egypte, et phète, nommé Barjésu, il les en fit sortir à bras élevé. 18 Et il supporta leur conduite dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

7 Qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désirait d'entendre la parole de Dieu.

8 Mais Elymas, c'est-à-dire le magicien, car c'est ce que signifie ce nom, leur résistait, tachant de détourner le proconsul de la

foi.

9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux fixés sur lui, lui dit:

10 O homme, rempli de toute sorte de fraude et de méchanceté, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?

11 C'est pourquoi, voici, dès maintenant la main du Seigneur sera sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisit par la main.

12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

13 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.

14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidic; et étant entrés dans la

19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribus leur pays par le sort.

20 Et environ quatre cent cinquante ans après cela, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; et ainsi se passèrent quarante ans. 22 Et Dieu l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, I qui exécutera toutes mes volontés.

23 C'est de sa postérité que Dieu a suscité Jésus, selon sa promesse, pour être le Sauveur d'Israël. 24 Avant qu'il parût, Jean avait préché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais il en vient un apres moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds. 26 C'est à vous, mes frères, qui êtes de la race d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est adressée.

27 Car les habitans de Jérusalem et leurs magistrats, n'ayant point reconnu Jesus, ont accompli, n le condamnant, les paroles

prophètes, qui se lisent chaque ne croirez point, si quelqu'un jour de sabbat.

28 Et bien qu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandérent à Pilate de le faire mourir.

29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on l'ota du bois, et on le mit dans le sépulere.

30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.

32 Et nous aussi, nous vous annonçons qu'à l'égard de la promesse qui avait été faite à nos pères,

vous la raconte.

42 Après qu'ils furent sortis de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs Juifs et prosélytes, craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui les exhorterent à persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient à ce que Paul disait, en contredisant et en blasphemant. 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était bien à vous les premiers qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, 34 Et pour montrer qu'il l'a res-nous nous tournons vers les Gensuscité des morts, pour ne devoir tils. plus retourner au sépulcre, il a parlé ainsi : Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées que j'ai faites & David.

33 Dieu l'a accomplie pour nous qui sommes leurs enfans, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le second psaume: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

36 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il est mort, et a été mis avec ses pères, et il á senti la corruption;

37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point senti la corruption.

38 Sachez done, mes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;

39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:

41 Voyez, vous qui me méprisez. et soyez étonnés, et pálissez d'ef froi; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous

47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, quand il a dit: Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

48 Les Gentils, entendant cela, s'en réjouissaient, et donnaient gloire á la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

50 Mais les Juifs animérent quelques femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persé cution contre Paul et Barnabas, et les chassérent de leur pays. 51 Mais Paul et Barnabas ayant secoué la poudre de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconie. 52 Cependant, les disciples. étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

CHAPITRE XIV.

PAUL et Barnabas étant ar

rivés à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte,

qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent. 2 Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils, contre les frères.

3 Paul et Barnabas demeurèrent cependant à assez longtemps, parlant hardiment du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.

4 Mais le peuple de la ville fut partage; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.

Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,

6 Eux l'ayant appris, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir à Lystre et à Derbe, et au pays d'alentour;

7 Et ils y annoncèrent l'évangile.

8 Il y avait à Lystre un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès sa naissance, et il n'avait jamais marché. 9 Il entendit parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

10 Dit à haute voix: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et il marcha.

11 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous. 12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la pa

role.

13 Et même le sacrificateur de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint avec des taureaux et des couronnes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.

14 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtemens et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant, 15 Et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets

aux mêmes infirmités que vous; et nous vous annonçons, qu'en quittant ces choses vaines, vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;

16 Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en nous faisant du bien, en nous envoyant les pluies du ciel, et les saisons fertiles, en nous donnant la nourriture avec abondance, et en remplissant nos cœurs de joie.

18 Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher le peuple de leur sacrifier.

19 Alors, quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconic, qui gagnèrent le peuple, en sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le trainèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.

20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva et rentra dans la ville, et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

21 Et après avoir annoncé l'évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ifs retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche;

22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. 25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie. 26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été recommandés à la grace de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. 27 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses

[blocks in formation]

2 Sur quoi une grande çontestation et une dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas, et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, pour consulter les apôtres et les ancjens sur cette question. 3 Étant donc envoyés de la part de l'Eglise, ils traverserent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.

4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent bien reçus par l'Église, par les apôtres et par les anciens, et ils raconterent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. 5 Mais, dirent-ils, quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui ont eru, se sont élevés, disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

6 Alors, les apôtres et les anciens s'assemblerent pour examiner cette affaire.

7 Et après une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Mes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'évangile, et qu'ils crussent. 8 Et Dieu, qui connait les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à noust

9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la fof.

10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

se

12 Alors toute l'assemblée tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui leur racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.

3 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. 14 Simon a raconté comment Dieu a commencé de visiter les Gentils, pour en faire un peuple consacré à son nom.

15 Et c'est à quoi les paroles des prophètes s'accordent, selon qu'il est écrit:

16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le redresserai;

17 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur les quelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur: c'est ce que dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

18 Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. 19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu;

20 Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des choses étouffées et du sang.

21 Car pour ce qui est de Moïse, il y a depuis plusieurs siècles, dans chaque ville, des gens qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.

22 Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des personnes choisies d'entre eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères.

23 En écrivant par eux en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. 24 Comme nous avons appris

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »