Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Duke, living in exile.

Frederick, brother to the Duke, and ufurper of his

dominions.

[blocks in formation]

Sylvius,

William, a country fellow, in love with Audrey.

A person representing Hymen.

Rosalind, daughter to the banished Duke.

Celia, daughter to Frederick.

Phebe, a shepherdess.

Audrey, a country wench.

1

Lords belonging to the two Dukes; Pages, Foresters, and other Attendants.

The SCENE lies, first, near Oliver's house; afterwards, partly in the Ufurper's court, and partly in the foreft of Arden.

The lift of the perfons being omitted in the old editions, was added by Mr. Rowe. JOHNSON.

[blocks in formation]

ORL. As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me: By will, but a poor thousand crowns; and, as thou say'st, charged my bro⚫ ther, on his blessing, to breed me well: and there begins my fadness. My brother Jaques he keeps

2 As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me : By will, but a poor thousand crowns; &c.] The grammar, as well as sense, suffers cruelly by this reading. There are two nominatives to the verb bequeathed, and not so much as one to the verb charged: and yet, to the nominative there wanted, [his bleffing] refers. So that the whole sentence is confused and obfcure. A very small alteration in the reading and pointing sets all right. As I remember, Adam, it was upon this my father bequeathed me, &c. The grammar is now rectified, and the sense also; which is this. Orlando and Adam were difcourfing together on the cause why the younger brother had but a thousand crowns left him. They agree upon it; and Orlando opens the scene in this manner, As I remember, it was upon this, i. e. for the reason we have been talking of, that my father left me but a thousand crowns; however, to make amends for this scanty provifion, he charged my brother on his blessing to breed me well. WARBURTON.

There is, in my opinion, nothing but a point misplaced, and an omiffion of a word which every hearer can fupply, and which therefore an abrupt and eager dialogue naturally excludes.

I read thus: As I remember, Adam, it was on this fashion bea queathed me. By will, but a poor thousand crowns; and, as thou Jayeft, charged my brother, on his bleffing, to breed me well. What is there in this difficult or obscure? The nominative my father is certainly left out, but so left out that the auditor inserts it, in spite of himself. JOHNSON.

at school, and report speaks goldenly of his profit: for my.part, he keeps me ruftically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept: For call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox? His horses are bred better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly hired: but I, his brother, gain nothing under him but growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me, his countenance seems to take from me: he lets me feed with his hinds,

it was on this fashion bequeathed me, as Dr. Johnfon reads, is but aukward English. I would read: As I remember, Adam, it was on this fashion. - He bequeathed me by will, &c. Orlando and Adam enter abruptly in the midst of a conversation on this topick; and Orlando is correcting some misapprehenfion of the other. As I remember (fays he) it was thus. He left me a thousand crowns; and, as thou fayeft, charged my brother, &c.

BLACKSTONE.

Omiffion being of all the errors of the press the most common, I have adopted the emendation proposed by Sir W. Blackstone. MALONE.

Being fatisfied with Dr. Johnson's explanation of the passage as it ftands in the old copy, I have followed it. STEEVENS.

3 Stays me here at home unkept :) We should read stys, i. e. keeps me like a brute. The following words for call you that keepingthat differs not from the stalling of an ox? confirms this emendation. So Caliban fays,

"And here you fly me

"In this hard rock." WARBURTON.

Sties is better than stays, and more likely to be Shakspeare's.

So, in Noah's Flood, by Drayton:

4

JOHNSON.

STEEVENS.

We should cer

" And sty themselves up in a little room." his countenance feems to take from me :) tainly read-his discountenance. WARBURTON. There is no need of change; a countenance is either good or bad. JOHNSON.

L

bars me the place of a brother, and, as much as in him lies, mines my gentility with my education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which I think is within me, begins to mutiny against this fervitude: I will no longer endure it, though yet I know no wife remedy how to avoid it.

Enter OLIVER.

ADAM. Yonder comes my master, your brother. ORL. Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up.

OLI. Now, fir! what make you here?s

ORL. Nothing: I am not taught to make any thing.

OLI. What mar you then, fir?

ORL. Marry, fir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.

OLI. Marry, fir, be better employ'd, and be naught awhile.

5

Hamlet:

6

what make you here?] i. e. what do you here? So, in

"What make you at Elfinour?" STEEVENS.

be better employ'd, and be naught a while.] Mr. Theobald has here a very critical note; which, though his modesty suffered him to withdraw it from his second edition, deserves to be perpetuated, i. e. (fays he) be better employed, in my opinion, in being and doing nothing. Your idleness, as you call it, may be an exercise by which you make a figure, and endear yourself to the world: and I had rather you were a contemptible cypher. The poet seems to me to have that trite proverbial fentiment in his eye, quoted from Attilius, by the younger Pliny and others; fatius est otiofum esse quam nihil agere. But Oliver, in the perverfeness of his difpofition, would reverse the doctrine of the proverb. Does the reader know what all this means? But 'tis no matter. I will assure him-be nought a

ORL. Shall I keep your hogs, and eat husks with them? What prodigal portion have I spent, that I should come to such penury?

while is only a north-country proverbial curse equivalent to, a mischief on you. So, the old poet Skelton:

"Correct first thy felfe, walk and be nought, " Deeme what thou lift, thou knowest not my thought." But what the Oxford editor could not explain, he would amend,

and reads:

- and do aught a while. WARBURTON.

If be nought awhile has the fignification here given it, the reading may certainly stand; but till I learned its meaning from this note, I read:

Be better employed, and be naught a while,

In the same sense as we fay-It is better to do mischief, than to do nothing. JOHNSON.

Notwithstanding Dr. Warburton's far-fetched explanation, I believe that the words be naught awhile, mean no more than this: "Be content to be a cypher, till I shall think fit to elevate you into consequence."

This was certainly a proverbial saying, I find it in The Storie of King Darius, an interlude, 1565:

"Come away, and be nought a whyle,
" Or furely I will you both defyle."

Again, in King Henry IV. P. II. Falltaff says to Pistol: "Nay, if he do nothing but speak nothing, he shall be nothing here."

STEEVENS.

Naught and nought are frequently confounded in old English books. I once thought that the latter was here intended, in the sense affixed to it by Mr. Steevens : "Be content to be a cypher, till I shall elevate you into consequence." But the following passage in Swetnam, a comedy, 1620, induces me to think that the reading of the old copy (naught) and Dr. Johnson's explanation are right:

"

get you both in, and be naught a while."

The speaker is a chamber-maid, and the addresses herself to her mistress and her lover. MALONE.

Malone says that nought (meaning nothing) was formerly spelled with an a, naught; which is clearly the manner in which it ought ftill to be spelled, as the word aught (any thing) from whence it is derived, is spelled fo.

A fimilar expreffion occurs in Bartholomew Fair, where Ursula says to Mooncalf: " Leave the bottle behind you, and be curs'd awhile;" which feems to confirm Warburton's explanation. M. MASON.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »