Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

PREFACE.

No Volumes equally deserve our attentive perusal as the inspired Oracles of God. By these men live, and in them is the life of our soul. They are the inestimable Testament of God our Saviour; the blessed means of all true and spiritual wisdom, holiness, comfort, and eternal felicity. Let us then daily search the scriptures, and understand what we read ; for these are they that testify of Christ. Since they are one of the most valuable talents committed to us, and for which we must give an account at the great day of the Lord, let us, with all our getting, get the understanding of them ; let us hide them in our hearts, believing what they assert, receiving what they offer, and doing whatsoever they command us. To assist in the perusal of these divine Volumes, is the following Work offered to the public. How far it differs from these of the kind, published by Illyricus, or Wilson, in one, or by Simon in two, or by Ravanell, or Calmet, in three volumes folio; and of the last of which, a kind of abridgment has been lately published at London, will be easily perceived, by a comparison of a small part of any of them herewith ; es

on the larger articles of ANGELS, ANTICHRIST, APOCRYPHA, ARABIA, CHURCH, God, GosPEL, HEBREWS, &c.

The principal significations of emblamatic words are here briefly hinted. The gospel-signification of

pecially

A 2

types, personal or real, is shortly touched. Whatever I knew of, in history, correspondent to scripture-predictions, relative to persons, nations, churches, or cities, is briefly related ; and except where the predictions were exceeding numerous, as in the article CHRIST, CHURCH, HEBREWS, have quoted the prophetic passages, that the readers, by viewing them in their Bibles, and comparing them with the history here exhibited, may perceive the exactness of their accomplishment.

Perhaps it may be necessary to observe, (1.) That I have only hinted the significations which words have in the Bible. (2.) That I have omitted many words, which could be rendered no plainer; or that expressed the name of a person or city, of which almost nothing was known; or no more than is plainly hinted in the inspired passage where it is found. (3.) That the mark at the end of an article, signifies, that there are other persons, or things of the same name, but of which nothing important is known. (4.) That a word, different from that of the article, printed in capitals, often refers the reader to its own article. (5.) That the mark † in quotations, signifies a marginal reading. (6.) That, by observing what words in a text are most hard to be understood, and observing the first three letters of a word, and their order in the alphabet, and seeking for the like word here in the same order, one is to expect to have it explained. (7.) Where two or more words, and names of persons or places, are almost alway connected, one will ordinarily find the explication or account, under the word that is first in order in the scripture-text ; and where the same person or thing has different names, the explication is to be expected under that which is most common, or which comes first in the order of the alphabet. (8.) Few fancies of the Christian fathers, or of the Jewish or Mahometan writers, are here inserted, as I knew not how they could be of use: nor have I insisted on criticisms of the original words, as these could have been of small use to many of the readers ; and the learned can find plenty of them in the latter editions of Leigh's Criticia Sacra ; or in Gussetius' Hebrew Commentaries ; Hiller's Onomasticon; Glassius, Whitby, 8c. (9.) I have not wilfully kept back the solution of any difficulty ; but it is often given, especially in historical articles, without the least critical noise or parade.

I have bestowed no small pains in rendering this edition considerably more perfect than the former. If God bless it for promoting the knowledge of his word, and the edification of his church, I shall esteem my labour richly rewarded.

[ocr errors]

Under the ARTICLE BIBLE, add, The New Testament was published in the Croation language, by Tuber Creim, and two others, in 1562 and 1563. The Welch Bible was translated by William Morgan and Richard Davis, in 1588. The Malagan Bible was translated by Brower and Valentin, two Dutch divines. The Iceland Bible was translated by Thorlak, and published in 1584. The Grison Bible was translated by Coire, and published in 1720. By whom the Hungarian, Georgian, and Earse Bibles were translated, I know not.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »