Piles and heaps against the famine, Found the lodge with arching doorway Leading into spacious chambers. Here they made him large and larger, Made him largest of the beavers, Ten times larger than the others. "You shall be our ruler," said they; "Chief and king of all the beavers."
But not long had Pau-Puk Keewis Sat in state among the beavers, When there came a voice of warning From the watchman at his station In the water-flags and lilies, Saying, "Here is Hiawatha! Hiawatha with his hunters!"
Then they heard a cry above them, Heard a shouting and a tramping, Heard a crashing and a rushing, And the water round and o'er them Sank and sucked away in eddies, And they knew their dam was broken On the lodge's roof the hunters Leaped and broke it all asunder; Streamed the sunshine through the crevice, Sprang the beavers through the doorway, Hid themselves in deeper water, In the channel of the streamlet ; But the mighty Pau-Puk-Keewis Could not pass beneath the doorway; He was puffed with pride and feeding, He was swollen like a bladder.
Through the roof looked Hiawatha, Cried aloud, "O Pau-Puk-Keewis! Vain are all your craft and cunning, Vain your manifold disguises! Well I know you, Pau-Puk-Keewis!" With their clubs they beat and bruised him,
Beat to death poor Pau-Puk-Keewis, Pounded him as maize is pounded, Till his skull was crushed to pieces.
Six tall hunters, lithe and limber, Bore him home on poles and branches, Bore the body of the beaver; But the ghost, the Jeebi in him, Thought and felt as Pau-Puk-Keewis, Still lived on as Pau-Puk-Keewis. And it fluttered, strove, and struggled, Waving hither, waving thither, As the curtains of a wigwam Struggle with their thongs of deer-skin,
When the wintry wind is blowing; Till it drew itself together, Till it rose up from the body, Till it took the form and features Of the cunning Pau-Puk-Keewis, Vanishing into the forest.
But the wary Hiawatha Saw the figure ere it vanished, Saw the form of Pau-Puk-Keewis Glide into the soft blue shadow Of the pine-trees of the forest ; Toward the squares of white beyond it, Toward an opening in the forest, Like a wind it rushed and panted, Bending all the boughs before it, And behind it, as the rain comes, Came the steps of Hiawatha.
To a lake with many islands Came the breathless Pau-Puk-Keewis, Where among the water-lilies Pishnekuh, the brant, was sailing; Through the tufts of rushes floating, Steering through the reedy islands, Now their broad black beaks they lifted, Now they plunged beneath the water, Now they darkened in the shadow, Now they brightened in the sunshine.
"Pishnekuh!” cried Pau-Puk-Keewis, "Pishnekuh, my brothers!" said he, 'Change me to a brant with plumage, With a shining neck and feathers, Make me large, and make me larger, Ten times larger than the others.'
Straightway to a brant they changed him,
With two huge and dusky pinions, With a bosom smooth and rounded, With a bill like two great paddles, Made him larger than the others, Ten times larger than the largest, Just as, shouting from the forest, On the shore stood Hiawatha.
Up they rose with cry and clamour, With a whirr and beat of pinions, Rose up from the reedy islands, From the water-flags and lilies. And they said to Pau-Puk-Keewis: "In your flying, look not downward, Take good heed and look not downward, Lest some strange mischance should
Lest some great mishap befall you!"
Fast and far they fled to northward, Fast and far through mist and sunshine, Fed among the moors and fenlands, Slept among the reeds and rushes.
On the morrow as they journeyed, Buoyed and lifted by the South-wind, Wafted onward by the South-wind, Blowing fresh and strong behind them, Rose a sound of human voices, Rose a clamour from beneath them, From the lodges of a village, From the people miles beneath them. For the people of the village Saw the flock of brant with wonder, Saw the wings of Pau-Puk-Keewis Flapping far up in the ether, Broader than two doorway curtains. Pau-Puk-Keewis heard the shouting, Knew the voice of Hiawatha, Knew the outcry of Iagoo,
And, forgetful of the warning, Drew his neck in and looked downward, And the wind that blew behind him Caught his mighty fan of feathers, Sent him wheeling, whirling down- ward!
All in vain did Pau-Puk-Keewis Struggle to regain his balance !
But my wrath shall overtake you, But my vengeance shall attain you!"
And so near he came, so near him, That his hand was stretched to seize him, His right hand to seize and hold him, When the cunning Pau-Puk-Keewis Whirled and spun about in circles, Fanned the air into a whirlwind, Danced the dust and leaves about him, And amid the whirling eddies Sprang into a hollow oak tree, Changed himself into a serpent, Gliding out through root and rubbish.
With his right hand Hiawatha Smote amain the hollow oak-tree. Rent it into shreds and splinters, Left it lying there in fragments. But in vain; for Pau-Puk-Keewis, Once again in human figure, Full in sight ran on before him, Sped away in gust and whirlwind, On the shores of Gitche Gumee, Westward by the Big-Sea-Water, Came unto the rocky headlands, To the Pictured Rocks of sandstone, 10 Looking over lake and landscape.
And the Old Man of the Mountain, He the Manito of Mountains, Opened wide his rocky doorways,
Whirling round and round and down- Opened wide his deep abysses,
He beheld in turn the village And in turn the flock above him, Saw the village coming nearer, And the flock receding farther, Heard the voices growing louder, Heard the shouting and the laughter, Saw no more the flock above him, Only saw the earth beneath him; Dead out of the empty heaven, Dead among the shouting people, With a heavy sound and sullen, Fell the brant with broken pinions.
But his soul, his ghost, his shadow, Still survived as Pau-Puk-Keewis, Took again the form and features Of the handsome Yenadizze, And again went rushing onward, Followed fast by Hiawatha, Crying: "Not so wide the world is, Not so long and rough the way is
Giving Pau-Puk-Keewis shelter In his caverns dark and dreary, Bidding Pau-Puk-Keewis welcome To his gloomy lodge of sandstone.
There without stood Hiawatha, Found the doorways closed against him, With his mittens, Minjekahwun, Smote great caverns in the sandstone, Cried aloud in tones of thunder, "Open! I am Hiawatha !" But the Old Man of the Mountain Opened not, and made no answer From the silent crags of sandstone, From the gloomy rock abysses.
Then he raised his hands to heaven, Called imploring on the tempest, Called Waywassimo, the lightning, And the thunder, Annemeekee;
And they came with night and darkness, Sweeping down the Big-Sea-Water From the dist nt Thunder Mountains:
And the trembling Pau-Puk-Keewis Heard the footsteps of the thunder, Saw the red eyes of the lightning, Was afraid, and crouched and trembled. Then Waywassimo, the lightning, Smote the doorways of the caverns, With his war-club smote the doorways, Smote the jutting crags of sandstone, And the thunder, Annemeekee, Shouted down into the caverns, Saying, "Where is Pau-Puk-Keewis?" And the crags fell, and beneath them Dead among the rocky ruins Lay the cunning Pau-Puk-Keewis, Lay the handsome Yenadizze, Slain in his own human figure.
Ended were his wild adventures, Ended were his tricks and gambols, Ended all his craft and cunning, Ended all his mischief-making, All his gambling and his dancing, All his wooing of the maidens.
Then the noble Hiawatha
Took his soul, his ghost, his shadow, Spake and said: "O Pau-Puk-Keewis! Never more in human figure Shall you search for new adventures, Never more with jest and laughter Dance the dust and leaves in whirlwinds, But above there in the heavens You shall soar and sail in circles; I will change you to an eagle, To Keneu, the great War-Eagle, Chief of all the fowls with feathers, Chief of Hiawatha's chickens."
And the name of Pau-Puk-Keewis Lingers still among the people, Lingers still among the singers, And among the storytellers;
And in Winter, when the snow-flakes Whirl in eddies round the lodges, When the wind in gusty tumult O'er the smoke-flue pipes and whistles, "There," they cry, comes Pau-Puk-
He is dancing through the village, He is gathering in his harvest!"
THE DEATH OF KWASIND. FAR and wide among the nations Spread the name and fame of Kwasind; No man dared to strive with Kwasind, No man could compete with Kwasind. But the mischievous Puk-Wudjies, They the envious Little People, They the fairies and the pigmies, Plotted and conspired against him.
"If this hateful Kwasind," said they, "If this great, outrageous fellow Goes on thus a little longer, Tearing everything he touches, Rending everything to pieces, Filling all the world with wonder, What becomes of the Puk-Wudjies? Who will care for the Puk-Wudjies? He will tread us down like mushrooms, Drive us all into the water,
Give our bodies to be eaten By the wicked Ne-ba-naw-baigs, By the Spirits of the Water!
So the angry Little People
All conspired against the Strong Man, All conspired to murder Kwasind, Yes, to rid the world of Kwasind, The audacious, overbearing, Heartless, haughty, dangerous Kwasind. Now this wondrous strength of Kwasind In his crown alone was seated; In his crown, too, was his weakness; There alone could he be wounded, Nowhere else could weapon pierce him Nowhere else could weapon harm him. Even there the only weapon
That could wound him, that could slay
In the woods by Taquamenaw, Brought them to the river's margin, Heaped them in great piles together, Where the red rocks from the margin Jutting overhang the river. There they lay in wait for Kwasind, The malicious Little People.
'Twas an afternoon in Summer; Very hot and still the air was, Very smooth the gliding river, Motionless the sleeping shadows: Insects glistened in the sunshine, Insects skated on the water, Filled the drowsy air with buzzing, With a far-resounding war-cry.
Down the river came the Strong Man, In his birch canoe came Kwasind, Floating slowly down the current Of the sluggish Taquamenaw, Very languid with the weather, Very sleepy with the silence.
From the overhanging branches, From the tassels of the birch-trees, 'Soft the Spirit of Sleep descended; By his airy hosts surrounded, His invisible attendants,
Came the Spirit of Sleep, Nepahwin ; Like the burnished Dush-kwo-ne-she, Like a dragon-fly, he hovered O'er the drowsy head of Kwasind.
To his ear there came a murmur As of waves upon a seashore, As of far-off tumbling waters, As of winds among the pine-trees; And he felt upon his forehead Blows of little airy war-clubs, Wielded by the slumbrous legions Of the Spirit of Sleep, Nepahwin, As of some one breathing on him.
At the first blow of their war-clubs, Fell a drowsiness on Kwasind; At the second blow they smote him, Motionless his paddle rested; At the third, before his vision Reeled the landscape into darkness, Very sound asleep was Kwasind.
So he floated down the river, Like a blind man seated upright, Floated down the Taquamenaw, Underneath the trembling birch-trees, Underneath the wooded headlands,
Underneath the war encampment Of the pigmies, the Puk-Wudjies. There they stood, all armed and waiting, Hurled the pine-cones down upon him, Struck him on his brawny shoulders, On his crown defenceless struck him. "Death to Kwasind!" was the sudden War-cry of the Little People.
And he sideways swayed and tumbled, Sideways fell into the river,
Plunged beneath the sluggish water Headlong as an otter plunges ; And the birch-canoe, abandoned, Drifted empty down the river, Bottom upward swerved and drifted : Nothing more was seen of Kwasind.
But the memory of the Strong Man Lingered long among the people, And whenever through the forest Raged and roared the wintry tempest, And the branches, tossed and troubled, Creaked and groaned and split asunder, "Kwasind!" cried they; "that
He is gathering in his fire-wood!"
NEVER stoops the soaring vulture On his quarry in the desert, On the sick or wounded bison, But another vulture, watching From his high aerial look-out, Sees the downward plunge, and follows; And a third pursues the second, Coming from the invisible ether, First a speck, and then a vulture, Till the air is dark with pinions.
So disasters come not singly; But as if they watched and waited, Scanning one another's motions, When the first descends, the others Follow, follow, gathering flock-wise Round their victim, sick and wounded, First a shadow, then a sorrow, Till the air is dark with anguish.
Now, o'er all the dreary Northland, Mighty Peboan, the Winter,
Breathing on the lakes and rivers, Into stone had changed their waters. From his hair he shook the snow-flakes, Till the plains were strewn with whiteness, One uninterrupted level,
As if, stooping, the Creator
With his hand had smoothed them over. Through the forest, wide and wailing, Roamed the hunter on his snow-shoes; In the village worked the women, Pounded maize, or dressed the deer-skin; And the young men played together On the ice the noisy ball-play, On the plain the dance of snow-shoes. One dark evening, after sun-down, In her wigwam Laughing Water Sat with old Nokomis, waiting For the steps of Hiawatha Homeward from the hunt returning. On their faces gleamed the fire-light, Painting them with streaks of crimson, In the eyes of old Nokomis Glimmered like the watery moonlight, In the eyes of Laughing Water Glistened like the sun in water : And behind them crouched their shadows In the corners of the wigwam, And the smoke in wreaths above them Climbed and crowded through the flue.
Then the curtain of the doorway From without was slowly lifted; Brighter glowed the fire a moment,
These are ghosts that come to haunt you, From the kingdom of Ponemah, From the land of the Hereafter!"
Homeward now came Hiawatha From his hunting in the forest, With the snow upon his tresses, And the red deer on his shoulders. At the feet of Laughing Water Down he threw his lifeless burden; Nobler, handsomer she thought him, Than when first he came to woo her First threw down the deer before her, As a token of his wishes, As a promise of the future.
Then he turned and saw the strangers, Cowering, crouching with the shadows; Said within himself, "Who are they? What strange guests has Minnehaha?" But he questioned not the strangers, Only spake to bid them welcome To his lodge, his food, his fireside.
When the evening meal was ready, And the deer had been divided, Both the pallid guests, the strangers, Springing from among the shadows, Seized upon the choicest portions, Seized the white fat of the roe-buck, Set apart for Laughing Water, smoke-For the wife of Hiawatha ;
And a moment swerved the smoke-wreath, As two women entered softly, Passed the doorway uninvited, Without word of salutation, Without sign of recognition, Sat down in the farthest corner, Crouching low among the shadows.
From their aspect and their garments, Strangers seemed they in the village; Very pale and haggard were they, As they sat there sad and silent, Trembling, cowering with the shadows. Was it the wind above the smoke-flue, Muttering down into the wigwam? Was it the owl, the Koko-koho, Hooting from the dismal forest? Sure a voice said in the silence : "These are corpses clad in garments,
Without asking, without thanking, Eagerly devoured the morsels, Flitted back among the shadows In the corner of the wigwam.
Not a word spake Hiawatha, Not a motion made Nokomis, Not a gesture Laughing Water; Not a change came o'er their features; Only Minnehaha softly
Whispered, saying, "They are famished ; Let them do what best delights them; Let them eat, for they are famished."
Many a daylight dawned and darkened, Many a night shook off the daylight As the pine shakes off the snow-flakes From the midnight of its branches; Day by day the guests unmoving Sat there silent in the wigwam; But by night, in storm or starlight, Forth they went into the forest, Bringing firewood to the wigwam, Bringing pine-cones for the burning,
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια » |