Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

times ; and at Sandwich al six of the clocke the land not onelie quaked, but the sea also somed, so that the ships tollered. Al Dover also the same boure was the like, so that a peece of the clifTe fell into the sea, with also a peece of lhe castell wall there: a piece of Sallwood castell in Kent fell downe: and in the church of Hide the bels were heard to sound. A péece of Sullon church in Kent fell downe, the carthquake being there not onlie felt, but also heard. And in all these places and others in east Kent, the same eartbquake was sell three limes to move, lo wil, al six, at nine, and at eleven of the clocke.”

In this passage, to which we shall again have occasion to revert, the violence and universality of the event described, are such as would almost necessarily form an era for reference in the poet's mind; and the date, indeed, of the prima s'amina of the play in which the line above-mentioned is found, may be nearly ascertained by this allusion.

If, as some of his commentators have supposed, Shakspeare possessed any grammatical knowledge of the French and Italian languages, it is highly probable that the acquisition must have been obtained in the interval which took place between his quitting the grammar-school of Stratford and his marriage, a period, if our arrangement be admitted, of about six years; and consequently, any consideration of the subject will almost necessarily claim a place at the close of this chapter.

That the dramas of our great poet exhibit numerous instances in which both these languages are introduced, and especially the former, of which we have an entire scene in Henry V., will not be denied by any reader of his works; nor will any person, acquainted with the literature of his times, venture to affirm, that he might not have acquired by his own industry, and through the medium of the introductory books then in circulation, a sufficient knowledge of French and Italian for all the purposes which he had in view. We cannot therefore agree with Dr. Farmer, when he asserts, that Shakspeare's acquaintance with these languages consisted only of a familiar phrase or two picked up in the writers of the time, or the course of his conversation. +

The corrupted state of the French and Italian passages, as found in the early cditions of our poet's plays, can be no argument that he was totally ignorant of these languages; as it would apply with nearly equal force to prove that he was similarly situated with regard to his vernacular tongue, which in almost every scene of these very editions has undergone various and gross corruptions. Nor will greater conviction result, when it is affirmed that this foreign phraseology might be the interpolation of the players; for it is remains to be ascertained, that they possessed a larger portion of 'exotic literature than Shakspeare himself.

The author of an essay on Shakspeare's learning in the Censura Literaria, from which we have already quoted a passage in favour of his having made some progress in latinity, is likewise of opinion that his knowledge of the French was greater than Dr. Farmer is willing to allow.

“ I have been confirmed in this opinion," he observes, “ by a casual discovery of Shakspeare having imitated a whole French line and description in a long French epic poem, written by Viarnier, called the “ Henriade,” like Voltaire's, and on the same subject, first publisbed in 1594.

“In As You Like It, Shakspeare gives an affecting description of the different manners or men in the different ages of life, wbich closes with these lines :

What ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.' “Now—why have recourse for an insipid preposition to a language of which he is said to have been totally ignorant? I always supposed therefore that there must have been some peculiar

• Holinshed's Chronicles, vol. iv. p. 426. edit. of 1808. + Reed's

Shakspeare, vol. ii. p. 85. Mr. Capel Lofft's opinion of the Italian literature of Shakspeare is somewhat more extended than my own. “My impression,” says he, “is, that Shakspeare was not unacquainted with the most popular authors in Italian prose : and that his ear had listened to the enchanting tones of Petrarca and some others of their great poets,” Preface to his Laura, p. excii.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

circumstance well known in those times, which must have induced him to give this motley garb to bis language .—but what that circumstance was I could not discover until I accidentally, in a foreign lilerary journal, mel wilh a review of a republication of that poem of Garnier al Paris, in which were inserted, as a specimen of the poem, a description of the appearance of the ghost of Admiral Coligny on the night after his murder at the massacre of St. Bartholomew, and in the following lines :

'Sans pieds, sans mains, sans nez, sans oreilles, sans yeux,
Meurtri de toutes parts; la barbe et les cheveux
Puudreux, ensanglantez, chose presque incredible !

Tant cette vision étoit triste et horrible!' “ Here it immediately appeared to what author Shakspeare had gone for the archetype of his own description of the last stage of old age, which, by a parody on the above lines, he meant to represent like to that mutilaled ghost; and this seems to indicate lbat he had read that poem in the original; for we even find the meurtri de toutes parts imilated by sans every thing. A friend of mine formerly mentioned this to Mr. Steevens, and he has briefly noticed this parody, if I recollect rightly, in bis joint edition along with Johnson,* but he did not copy the original lines of Garnier; nor so far as I know any editor since; which however are too remarkable to be altogether consigned to oblivion; and it is not very likely, that any Englishman will ever read through that long dull poem; neither should I myself have known of those lines, if they had not been quoted as a specimen. Steevens's nole is so very brief as lo be quite obscure in regard to what consequence be thought deducible from the imitation : he seems to suggest as if there might have been some English translation of the puem published, though now unknown; this is the constant refuge for Sbakspeare's knowledge of any thing written originally in another language. But even if the fact were irue, yet no translator would have preserved the repetition of that word sans; for this he must have gone to the French poem ilself, therefore must at least have been able to read that line in French, if not also the whole description of the ghost; and if that, why bol able also to read other French books? It may, indeed, be supposed, that some friend may bave shown him the above descriplion, and explained to him the meaning of the French lines, but this is only to make a second supposition in order lo support a former one made without sufficient foundation : we may just as well make a single supposition at once, that he was himself able to read and understand it, since he has evidently derived from it his own descriplion of the decrepitude of old age. Upon the whole, if his copy of a single word from Holinshed, viz. * on this side Tiber,' is a proof of his having read that historian, why also is not his copy of the repetition of sans, and his parody of Coligny's ghost, an equally good proof of his having read the poem of Garnier in the original French language? To reason otherwise is to say, that when he gives us bad French, this proves him not to understand it; and that when he gives us good French, applied with propriely and even with ingenuity, yet this again equally proves that he peither understood what he wrote, nor was so much as able to read the French lines, which he has thus so wirtily imitated." +

Dr. Farmer has himself granted that Shakspeare began to learn Latin : why then not allow, from premises still more copious and convincing, that he began likewise to learn French and Italian? That he wanted not inclination for the attempt, the frequent use of these languages in his works will sufficiently evince; that he had some leisure at the period which we have appropriated to these acquisitions, namely, between the years 1576 and 1582, few will be disposed to deny; and that he had books which might enable him to make some progress in these studies, the following list will ascertain :

1. A Trealyse English and French right necessary and profilable for all young children. 1560.

2. Principal Rules of the Italian Grammar, &c. Newly corrected and imprinted by Wykes : 1560, reprinted 1567.

3. The Italian Grammar and Dictionary: By W. Thomas. 1561.
4. Lentulo's Italian Grammar, put into English: By Henry Grenthem. 1578.
5. Ploiche, Peter, Introduction 10 the French Tongue : 1578.

6. An Alvearie, or Quadruple Dictionarie, containing foure sundrie tongues : namelie, English, Latine, Greeke, and French: By I. Baret. 1580.

• This notice does not appear in the Variorum edition of 1803.

Censura Literaria. vol 'ix. p. 287, et seq:
Vide Chalmers's Apology, p. 549, and Bibliotheca Reediana p 9.

In short, with regard to the literature of Shakspeare, the nearest approximation to the truth will be found to arise from taking a medium course between the conclusions of Dr. Farmer, and of those who have gone into a contrary extreme. That he had made some and that the usual progress in the Latin language during the short period of his school-education, it is, we think, in vain to deny; but that he ever attained the power of reading a Roman classic with facility, cannot with any probability be affirmed: it will be likewise, we are disposed to believe, equally rational and correct, if we conclude, from the evidence which his genius and his works afford, that his acquaintance with the French and Italian languages was not merely confined to the picking up a familiar phrase or two from the conversation or writings of others, but that he had actually commenced, and at an early period too, the study of these languages, though, from his situation, and the circumstances of his life, he had neither the means nor the opportunity of cultivating them to any considerable extent. *

2

* Since these observations were written, a work has fallen into my hands under the title of " A Tour in Quest of Genealogy, through several parts of Wales, Somersetshiire, and Wiltshire, in a Series of Letters to a Friend in Dublin; interspersed with a description of Stourhead and Stonehenge; together with various Anecdotes and curious Fragments from a Manuscript Collection ascribed to Shakspeare. By a Barrister.” London, 181].

These manuscripts ascribed to Shakspeare, which, from the language and sentiment of almost every Jine, are manifestly a mere fiction, are said to have been purchased at an auction at Carmaertben, consisting of verses and letters that passed between Shakspeare and his mistress Anne Hatheway, together with letters to and from him and others, a journal of Shakspeare, an account of many of his plays, memoirs of his life by himself, &c. I have mentioned the publication in this place, as it is worthy of remark, that the fabricator of these MSS., whoever he is, appears to have entertained an idea similar to my own, with regard to the period when our poet attempted the acquisition of the modern languages; for of the supposed memoirs said to be writien by Shakspeare himself, the following, among others, is given as a specimen :

“Having an ernest desier to lerne forraine tonges, it was mie good happ to have in mie fathere's howse an Italian, one Girolama Albergi, tho he went bye the name of Francesco Manzini, a dier of woole; but he was not what he wished to passe for ; he had the breedinge of a gentilman, and was a righte sounde scboler. It was he taught me the littel Italian I know, and rubbed up my Latten; we redd Bandello's Novells together, from the wbich I gatherid some delliceous flowres to stick in mie dramattick poseys. He was nevew to Battisto Tibaldi, who made a translacion of the Greek poete, Homar, into Italian; he showed me a coppy of it given him by his kinsman, Ercole Tibaldi.” P. 202.

I must do the author of this literary forgery, however, the justice to say, that in taste and genius be is immeasurably beyond his youthful predecessor, and that some of the verses ascribed to Anna Hatheway, as he terms her, possess no inconsiderable beauties. It is most extraordinary, however, that any iudividual should venture to bring forward the following lines, which are exquisitely modern in their structure, as the production of a cottage girl of the sixteenth century.

“ TO THE BELOVYD OF THE MUSES AND MEE.

“ SWEETE swanne of Avon, thou whoose art

Can mould at will the human hart,
Can drawe from all who reade or heare,
The unresisted smile and teare:

By thee a vyllege maiden found,
No care bad I for measured sounde ;
To dresse the fleese that Willie wrought
Was all I knewe, was all I sought.
At thie softe lure too quicke I fewe,
Enamored of thie songe

I

grew :
The distaffe soone was layd aside,
And all mie woork thie straynes supply'd.
Thou gavest at first th' inchanting quill,
And everie kiss convay'd thie skill;
Unfelt, ye maides, ye cannot tell
The wondrous force of suche a spell.
Nor marvell if thie breath transfuse
A charme repleate with everie muse ;
They cluster rounde thie lippes, and thyne
Distill theire sweetes improv'd on myne.

Anna HATHE WAY."

CHAPTER IV.

Shakspeare married to Anne Hathaway-Account of the Hathaways-Cottage at Shottery-Birth

of bis eldest Child, Susanna-Hamnet and Judith baptized-Anecdote of Shakspeare-Shakspeare apparently settled in the Country.

SAAKSPEARE married and became the father of a family at a very early period; at a period, indeed, when most young men, even in his own days, had only completed their school-education. He had probably been attached also to the object of his affections, who resided very near to him, for a year or two previous to the nuptial connection, which took place in 1582; and Mr. Malone is inclined to believe that the ceremony was performed either at Hampton-Lacy, or at Billesley, in the August of that year, when consequently the poet had not attained the age of eighteen and a halli

The maiden name of the lady who had induced her lover to enter thus early on the world, with little more than his passion to console, and his genius to support them, was Anne Hathaway, the daughter of Richard Hathaway, a substantial yeoman, residing at Shottery, a village about a mile distant from Stratford. It appears also from the tomb-stone of his mistress t in the church of Stratford, that she must have bech born in 1556, and was therefore eight years older than himself.

of the family of the Hathaways, little now, except the record of a few deaths and baptisms, can be ascertained with precison: in the register-books of the parish of Stratford, the following entry, in all probability, refers to the father of the poet's wife:-“ Johanna, daughter of Richard Hathaway, otherwise Gardiner, of Shottery, was baptized May 9, 1596." !

As the register does not commence before 1558, the baptism of Anne could not of course be included; but it appears that the family of this Richard was pretty oumerous, for Thomas his son was baptized at Stratford, April 12, 1569; John, another son, Feb. 3. 1574; and William, another son, Nov. 39, 1578. S Thomas died at Stratford in 1654-5, at the advanced age of eighty-five. That the Hathaways have continued resident at Shottery and the neighbourhood, down to the present age, will be evident from the note below, which records their deaths to the year 1785, as inscribed on the floor, in the nave and aisle of Stratford church.**

The cottage at Shottery, in which Anne and her parents dwelt, is said to be yet standing, and is still pointed out to strangers as a subject of curiosity. It is now impossible to substantiate the truth of the tradition; but Mr. Ireland, who has given a sketch of this cottage in his Picturesque Views on the Avon, observes,

"It is still occupied by the descendants of her family, who are poor and numerous. To this same humble collage I was referred when pursuing the same inquiry, by the late Mr. Harte, of • Reed's Shakspeare, rol i. p. 139, note 4.

Heere Lyeth' Interrid The Bodye of Anne, Wife of Mr. William Shakspeare, Who Depted. This Life The 6th Day of Avgvst, 1623, Being of The Age of 67 Yeares."-Wheler's Stratford, p. 76. 1. Reed's Shakspeare, vol. i. p. 133.

| Ibid. p. 134. Note by Malone. Ibid. p. 1:28. #1 Richard Hathaway, of Shottery, died 15th April, 1692. Robert Hathaway died 4th March, 1728, aged 64. Edmund Hathaway died 14th June, 1729, aged 57. Jane his wife died 12th Dec. 1729, aged 64. Jotun Hathaway died Ilth Oct. 1731, aged 39. Abigail, wife of John Hathaway, jun. of Luddington, died 5th of May, 1735, aged 29. Mary her daughter died 13th July, 1735, aged 10 weeks. Robert Hathaway, son of Robert and Sarah Hathaway, died the Ist of March, 1723, aged 21. Ursula, wife of John Hathaway, ced the 230 of Janry, 1731, aged 50. John Hathaway, sen. diell the 5th of Sept 1753, aged 73. Jolin liathaway, of Haddington, died the 23d of June, 1775, aged 67. S. H. 1756. S. H. 1785.”-Wheler's History and Antiquities of Stratford-upon-Avon, p 55.

[ocr errors]
[ocr errors]

Stratford, before-mentioned. He lold me there was an old oak chair, that had always in his remiembrance been called Shakspeare's courting chair, with a purse that had been likewise bis, and handed down from him to his grand-daughter Lady Bernard, and from her through the Hathaway family to those of the present day. From the best information I was able to collect at the lime, I was induced to consider this account as authentic, and from a wish to obtain the smallest trifle appertaining lo our Shakspeare, I became a purchaser of these relics. Or the chair I have here given a sketch : it is of a dale sufliciently ancient to justify the credibility of its hislory; and as lo farther proof, it must rest on the traditional opinion and the character of this poor family. The purse is about four inches square, and is curiously wrought with small black and while bugles and beads; the lassels are of the same materials. The bed and olber furniture in the room where the chair slood, have the appearance of so high antiquily, as lo leave no doubt but that they might all have been the furniture of this house long before the time of Shakspeare.

“ The proprietor of this furniture, an old woman upwards of seventy, bad slept in the hed from her childhood, and was always lold it had been there since the house was built. Her absolule refusal to part with this bed at any price was one of the circumstances which led to a persuasion that I had not listened with too easy credulity to the lale she told me respecting the articles I had purchased. By the same person I was informed, ihal at the time of the Jubilee, the late George Garrick oblained from her a small inksland, and a pair of fringed gloves, said 10 have been worn by Shakspeare.”

Of the personal charms of the poet's mistress nothing has been transmitted to us by which we can form the smallest estimate, nor can we positively ascertain whether convenience, or the attraction of a beautiful form, was the chief promoter of this early connection. Mr. Rowe merely observes, that, “ in order to settle in the world after a family-manner, he thought fit to marry while he was yet very young;” language which seems to imply that prudence was the prime motive with the youthful bard. Theobald proceeds still further, and declares “it is probable, a view of interest might partly sway his conduct in this point: for be married the daughter of a substantial yeoman in his neighbourhood, and she had the start of him in age no less than eight years." # Capell, on the contrary, thinks that the marriage was contracted against the wishes of his father, whose displeasure was the consequence of their union. S

À moment's consideration of the character of Shakspeare will induce us to conclude that interest could not be his leading object in forming the matrimonial tie. In no stage of his subsequent life does a motive of this kind appear strongly to have influenced him; and it is well known, from facts which we shall have occasion shortly to record, that his juvenility at Stratford was marked rather by carelessness and dissipation, than by the cool calculations of pecuniary wisdom. In short, to adopt, with slight variation, a line of his own, we may confidently assert that at this period, “Love and Liberty crept in the mind and marrow of his youth.”

Timon of Athens. Neither can we agree with Mr. Capell in supposing that the father of our bard was averse to the connection; a supposition which he has built on the idea of old Mr. Shakspeare being “a man of no little substance,” and that by this marriage of his son he was disappointed in a design which he had formed of sending him to a University! ** Now it has been proved that John Shakspeare was, at this period, if not in distressed yet in embarrassed circumstances, and that neither the school-education of his son, nor his subsequent employment at home, could be such as was calculated in any degree to prepare him for an academical lise.

We conclude, therefore, and certainly with every probability on our side, that the young poet's attachment to Anne Hathaway was not only perfectly disinten rested, but had met likewise with the approbation of his parents. This will appear

[ocr errors][ocr errors]

• Ireland's Views, p. 206–209.
# Reed's Shakspeare. vol. i. p. 193.

Ibid. vol. i. 1. 193

+ Reed's Shakspeare, vol. i. p 60. § Ibid. vol. i. p. 365, Hole 1.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »