Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

I care not for thy fword; I'll make thee known, Though Iloft twenty lives :- Help! help, ho! help! The Moor hath kill'd my miftrefs; Murder, murder!

Enter Montano, Gratiano, Iago, and others.

Mn. What is the matter?-How now, general? Emil. O, are you come, Iago? you have done well,

That men muft lay their murders on your neck.
Gre. What is the matter?

Emil. Lafprove this villain, if thou be'st a man :
He fays, thou told'st him that his wife was false;
I know, thou did't not, thou'rt not fuch a villain;
Speak, for my heart is full.

Iago. I told him what I thought: and told no more Than what he found himself was apt and true. Emil. But did you ever tell him, fhe was falfe? Iago. I did.

Amil. You told a lie: an odious, damned lie; Upon my foul, a lie; a wicked lie:

She falle with Caffio !-Did you fay, with Caffio? Iago. With Caffio, mistress; Go to, * charm your

tongue.

4-charm your tongue. By this expreffion, Charm your tongue, the poet meant no more than to make jago fay, Apply fome power, ftrong as a charm would be, to your tongue; for nothing lefs can stop its volubility. So, Henry VI. Part III:

"Peace, wilful boy, or I will charm your tongue."

So, Ben Jonfon, in Cynthia's Revels:

[ocr errors]

charm your skipping tongue."

Again, in Spenfer's Faery Queen, b. v. c. 9:

"That well could charm his tongue, and time his fpeech."

Again, in the For hire Tragedy, 1619:

"The fureft way to charm a woman's tongue,

"Is to break her neck a politician did it."

Pliny informs us, that favete linguis was the conftant exclamation before any religious charm was applied. From this circumftance the phrafe to charm a tongue might have originated.

STEEVENS.

Emil.

Emil. I will not charm my tongue; I am bound
to speak;

My mistress here lies murder'd in her bed.
All. O heavens forefend !

Emil. And your reports have fet the murder on.
Oth. Nay, ftare not, mafters; it is true, indeed.
Gra. 'Tis a strange truth.

Mon O monftrous act!

Emil. Villainy, villainy, villainy !

I think upon't,-I think,-I fmell't; -O villainy!
I thought fo then;-I'll kill myself for grief.—
O villainy, villainy !

Iago. What, are you mad? I charge you, get you

home.

Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak; 'Tis proper I obey him, but not now:Perchance, lago, I will ne'er go home.

Oth. O! O! O! [Othello looking on his wife. Emil. Nay, lay thee down, and roar;

For thou haft kill'd the fweetest innocent,

That e'er did lift up eye.

Oth. O, fhe was foul !

[Rifing.

Ifcarce did know you, uncle: There lies your niece. Whose breath, indeed, thefe hands have newly

ftopp'd:

I know, this act fhews horrible and grim.

Gra. Poor Defdemona! I am glad thy father's

dead;

Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This fight would make him do a defperate turn;
Yea, curfe his better angel from his fide,

And fall to reprobation.

Oth. 'Tis pitiful: but yet Iago knows,

That fhe with Caffio hath the act of fhame

5-my mistress, &c.] This line, and the following fix fpeeches, are wanting in the first quarto. STEEVENS.

A thou

A thousand times committed; Caffio confefs'd it; And he did gratify his amorous works

With

4 A thousand times committed:] This is another paffage which feems to fuppofe a longer pace comprised in the action of this play than the fcenes include. JOHNSON.

That he with Caffio had the art of Shame
A thousand times committed.

And again:

'Tis not a year or two fhews us a man. 7.] I am not convinced from these paffages only, that a longer fpace is comprised in the action of this play than the fcenes include.

What Othello mentions in the first instance, might have paffed ftill more often, before they were married, when Caffio went be tween them; for fhe, who could find means to elude the vigilance of her father in refpect of Othello, might have done fo in refpect of Caffio, when there was time enough for the occurrence fuppofed to have happened. A jealous perfon will aggravate all he thinks, or fpeaks of; and might ute a thousand for a much le's number, only to give weight to his cenfure: nor would it have anfwered any purpose to have made Othello a little nearer or further off from truth in his calculation. We might apply the poet's own words in Cymbeline:

[ocr errors]
[ocr errors]

fpare your arithmetic ;

"Once, and a million."

The latter is a proverbial expreffion, and might have been introduced with propriety, had they been married only a day or Emilla's reply perhaps was dictated by herjown private experience; and feems to mean only," that it is too foon to judge of a husband's difpofition; or that Defdemona muft not be furprifed at the difcovery of Othello's jealoufy, for it is not even a year or two that will display all the failings of a man." Mr. Tollet, however on this occafion has produced several inftances in fupport of Dr. Johnson's opinion; and as I am unable to explain them in favour of my own fuppofition, I fhall lay them before the public.

Act iii. fc. 3. Othello fays:

What fenfe had I of her ftolen hours of luft?

I faw it not, thought it not, it harm'd not me:
Iept the next night well, was free and merry:
I found not Caffio's kiffes on her lips.

On Othello's wedding night he and Caffio embark'd from Venice, where Desdemona was left under the care of lago. They all meet at Cyprus; and fince their arrival there, the fcenes include only one night, the night of the celebration of their nuptials. lago VOL. X. had

3 B

With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I faw it in his hand;
It was an handkerchief, an antique token

had not then infufed any jealousy into Othello's mind, nor did he fufpect any former intimacy between Caffio and Defdemona, but only thought it "apt and of great credit that the loved him." What night then was there to intervene between Caffio's kiffes and Othello's fleeping the next night well? Iago has faid, "I lay with Caffio lately," which he could not have done, unless they had been longer at Cyprus than is reprefented in the play; nor could Cafo have kept away, for the space of a whole week, from Bianca. STEEVENS.

It was an handkerchief, &c.] Othello tells his wife, act iii. fc. 10:

-

that handkerchief

Did an Egyptian to my mother give.

And here he fays:

:

It was an handkerchief,

My father gave my mother.

This laft paffage has been cenfured as an overfight in the poet but perhaps it exhibits only a fresh proof of his art. The first account of the handkerchief, as given by Othello, was purposely oftentatious, in order to alarm his wife the more. When he mentions it a fecond time, the truth was fufficient for his purpose.

This circumftance of the handkerchief is perhaps ridiculed by Ben Jonfon, in his Poctafter you fhall fee me do the Moor; mafter, lend me your fearf." STEEVENS.

I question, whether Othello was written early enough to be ridiculed by the Poetafter. There were many other Moors on the stage.

It is certain at leaft, that the paffage,

"Our new heraldry is hands, not hearts." could not be inserted before the middle of the year 1611. FARMER.

If the allufion in the Poetafter (which was printed in 1601). were to Othello, it would fix its date much earlier than I conceive it to have been written.-But the allufion in the paffage quoted, is not to Othello, but to an old play called the Battle of Alcazar, 1594. In the Poctafter, Pyrgus, who fays, you" fhall fee me do the Moor," proceeds in the fame fcene, and repeats an abfurd fpeech of the Moor's in the Battle of Alcazar, beginning with this line:

"Where art thou, boy? where is Calipolis ?" which afcertains the allusion to be to that play. MALONE.

My father gave my mother.

Emil. O heaven! O heavenly powers!
Iago. Come, hold your peace.

Emil. 'Twill out, 'twill out:- I hold my peace, fir? no,

6

No, I will fpeak as liberal as the north;
Let heaven, and men, and devils let them all,
All, all, cry fhame againft me, yet I'll speak.
Iago. Be wife, and get you home.

Emil. I will not.

Gra. Fie!

[Lago offers to fab his wife.

Your fword upon a woman?

Emil. O thou dull Moor! that handkerchief,
thou fpeak'ft of,

I found by fortune, and did give my husband;
For often, with a folemn earnestness,

(More than, indeed, belong'd to such a trifle)
He begg'd of me to steal it.

Iago. Villainous whore !

Emil. She give it Caffio! no, alas; I found it, And I did give it my husband.

Iago. Filth, thou lieft.

Emil. By heaven, I do not; I do not, gentlemen: O murd'rous coxcomb! what fhould fuch a fool Do with fo good a wife?

[Lago ftabs his wife, then runs out. Oth. 7 Are there no ftones in heaven,

6 -as the north;] The old quarto reads,

I'll be in fpeaking liberal as the air.

But

Liberal, is free, under no controul. This quality of the Northwind is mentioned in Victoria Corombona, &c. 1612:

"And let th' irregular North wind fweep her up." Again, in Jeronimo, i. e. the first part of the Spanish Tragedy, 1605:

"Now let your bloods be liberal as the fea."

7 Are there no ftones in heaven But what ferve for the thunder?.

3 B 2

STEEVENS.

-] What occafion for other,

when

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »