Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

and A

CHAP, I.

CHAP. I.
La Généalogie et Naissance de Jésus-Christ.. The Genealogy of Christ.

I AGénéalogie de Jésus-Christ, THE book of the generation of · 1 fils de David, fils d'Abra 1 Jesus Christ, the son of David, ham.

the son of Abraham. 2 Abraham fut père d’Isaac, 2 Abraham begat Isaac; and Isaac fut père de Jacob. Jacob Isaac begat Jacob; and Jacob fut père de Juda et de ses frères. begat Judas and his brethren;

3 Juda eut de Thamar Pha 3 And Judas begat Phares and rez et Zara. Pharez fut père Zara of Thamar; and Phares bed'Esrom. Esrom fut père gat Esrom; and Esrom begat d'Aram.

Aram; 4 Aram fut père d’Aminadab. 4 And Aram' begat Aminadab; Aminadab fut père de Naasson. and Aminadab begat Naasson; Naasson fut père de Salmon and Naasson begat Salmon;

5 Salmon eut Booz, de Rahab. 5 And Salmon begat Booz of Booz eut Obed, de Ruth. Obed Rachab; and Booz begat Obed fut père de Jessé.

of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 Jessé fut père du roi Da- 6 And Jesse begat David the vid. Le roi David eut Salo king; and David the king begat mon, de celle qui avoit été femme Solomon of her that had been the d'Urie.

wife of Urias; 7 Salomon fut père de Roboam. .7 And Solomon begat Roboam; Roboam fut père d'Abia. Abia and Roboam begat Abia; and fut père d’Asa.

Abia begat Asa; 8 Asa fut père de Josaphat. 8 And Asa begat Josaphat; Josaphat fut père de Joram. Jo- and Josaphat begat Joram; and ram fut père de Hosias. . Joram begat Ozias;

9 Hosias fut père de Joatham. - 9 And Ozias begat Joatham ; Joatham fut père d'Achas. Achas and Joatham begat Achaz; and fut père d'Ezéchias.

Achaz begat Ezekias;

Bo5 Salmont pere de Salonasson

[ocr errors]

10 Ezéchias fut père de Ma- 10 And Ezekias begat Manasnassé. Manassé fut père d'Amon, ses; and Manasses begat Amon; Amon fut père de Josias.

and Amon begat Josias; 11 Josias fut père de Joakim. 11 And Josias begat Jechonias Joakim fut père de Jéchonias et and his brethren, about the time de ses frères, vers le tems qu'ils they were carried away to Babyfurent transportés à Babylone. lon;

12 Et après qu'ils eurent été 12 And after they were brought transportés à Babylone, Jécho- to Babylon, Jechonias begat Salanias fut père de Salathiel. Sala- thiel; and Salathiel begat Zorothiel fut père de Zorobabel. babel;

13 Zorobabel fut père d'Abiud. 13 And Zorobabel begat Abiud; Abiud fut père d'Eliakim. Elia and Abiud begat Eliakim; and kim fut père d’Azor.

Eliakim begat Azor; 14 Azor fut père de Sadoc. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc fut père d’Achim. Achim Sadoc begat Achim; and Achim fut père d'Eliud.

begat Eliud; 15 Eliud fut père d'Eléazar. 15 And Eliud begat Eleazar; Eléazar fut père de Matthan. and Eleazar begat Matthan; and Matthan fut père de Jacob. Matthan begat Jacob;

16 Et Jacob fut père de Joseph, 16 And Jacob begat Joseph the l'époux de Marie, de laquelle est husband of Mary, of whom was né Jésus, qui est appelé Christ. born Jesus, who is called Christ.

17 Ainsi toutes les générations, 17 So all the generations from depuis Abraham jusqu'à David, Abraham to David are fourteen sont quatorze générations; et de generations; and from David unpuis David jusqu'au tems qu'ils fu- til the carrying away into Babylon rentemmenés à Babylone, quatorze are fourteen generations; and from générations; et depuis qu'ils eurent the carrying away into Babylon été emmenés à Babylone jusqu'au unto Christ, are fourteen geneChrist, quatorze générations. rations.

18 Or la naissance de Jésus- 18 Now the birth of Jesus Christarriva ainsi: Marie, sa mère, Christ was on this wise: When as ayant été fiancée à Joseph, se his mother Mary was espoused to trouva enceinte par la vertu du Joseph, before they came together,

St. Esprit, avant qu'ils fussent she was found with child of the · ensemble.

' Holy Ghost. 19 Alors Joseph son époux, 19 Then Joseph her husband, étant un homme de bien, et ne being a just man, and not willing voulant pas la diffamer, voulut la to make her a public example, was quitter secrettement.

minded to put her away privily. 20 Mais, comme il pensoit à 20 But while he thought on these cela, un ange du Seigneur lui ap- things, behold, the angel of the parut en songe, et lui dit: Joseph, Lord appeared unto him in a dream, fils de David, ne crains point de saying, Joseph, thou son of David, prendre Marie pour ta femme; fear not to take unto thee Mary car ce qu'elle a conçu, est du St. thy wife; for that which is con. Esprit.

ceived in her is of the Holy Ghost. · 21 Et elle enfantera un fils, et 21 And she shall bring forth a tu lui donneras le nom de Jésus; son, and thou shalt call his name car c'est lui qui sauvera son peu- JESUS: for he shall save his ple de leurs péchés.

people from their sins. 22 Or tout cela arriva, afin 22 Now all this was done, that que s'accomplît ce que le Sei it might be fulfilled which was gneur avoit dit par le pro- spoken of the Lord by the prophète:

phet, saying, 23 Voici, une Vierge sera en- 23 Behold, a virgin shall be with ceinte, et elle enfantera un fils, child, and shall bring forth a son, et on le nommera EMMANUEL, and they shall call his name Emce qui signifie: DIEU AVEC manuel; which being interpreted, NOUS.

is, God with us. 24 Joseph donc étant réveillé 24 Then Joseph, being raised de son sommeil, fit comme l'ange from sleep, did as the angel of the du Seigneur lui avoit commandé, Lord had bidden him, and took et il prit sa femme.

unto him his wife: 25 Mais il ne la connut point, 25 And he knew her not till jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son she had brought forth her firstfils premier-né, et il lui donna le born son: and he called his name nom de Jésus.

JESUS,

CHAP. II.

CHAP. II.

L'arrivée des Mages à Jérusalem. Hérode.

Jésus-Christ en Egypte.

The Wise Men worship Christ.

(ESUS étant né à Beth N OW when Jesus was born

lehem, ville de Judée, au IV in Bethlehem of Judea, in tems du roi Hérode, des Mages the days of Herod the king, bed'Orient arrivèrent à Jérusa- hold, there came wise men from lem.

the east to Jerusalem, 2 Et dirent: Où est le Roi des 2 Saying, Where is he that is Juifs qui est né? car nous avons born King of the Jews? for we vu son étoile en Orient, et nous have seen his star in the east, sommes venus l'adorer.

and are come to worship him. 3 Le roi Hérode l'ayant appris, 3 When Herod the king had en fut troublé, et tout Jérusalem heard these things, he was trouavec lui.

bled, and all Jerusalem with him. 4 Et ayant assemblé tous les 4 And when he had gathered principaux Sacrificateurs et les all the chief priests and scribes of Scribes du peuple, il s'informa the people together, he demanded d'eux où le Christ devoit naîc of them where Cbrist should be tre,

born. 5 Et ils lui dirent: C'est à 5 And they said unto him, Bethlehem, ville de Judée, car In Bethlehem of Judea; for c'est ainsi que l'a écrit un pro- thus it is written by the pro

phet, 6 Et toi Bethlehem, terre de 6 And thou Bethlehem, in the Juda, tu n'es pas la moindre eit- land of Juda, art not the least

[ocr errors]

i

tre les principales villes de Juda; among the princes of Juda: for car c'est de toi que sortira le out of thee shall come a goConducteur qui pastra Israël mon vernor, that shall rule my people peuple.

Israel. Alors Hérode, ayant appelé 7 Then Herod, when he had en secret les Mages, s'informa privily called the wise men, ind'eux exactement du tems auquel quired of them diligently what ils avoient vu l'étoile.

time the star appeared. 8 Et les envoyant à Bethléhem, 8 And he sent them to Bethil leur dit: Allez, et informez- lehem; and said, Go and search vous exactement de ce petit en- diligently for the young child; and fant, et quand vous l'aurez trouvé, when ye have found him, bring me faites-le moi savoir, afin que j'y word again, that I may come and aille aussi, et que je l'adore. worship him also.

9 Eux donc ayant ouï le roi, 9 Wlien they had heard the s'en allerent; et voici, l'étoile king, they departed; and, lo, the qu'ils avoient vue en Orient alloit star, which they saw in the east, devant eux, jusqu'à ce qu'étant went before them, till it came and arrivée sur le lieu où étoit le petit stood over where the young child enfant, elle s'y arrêta.

was. 10 Et quand ils virent l'étoile 10 When they saw the star, s'arrêter, ils eurent une fort they rejoiced with exceeding great grande joie.

joy. 11 Et étant entrés dans la 11 And wben they were come maison, ils trouvèrent le petit into the house, they saw the young enfant, avec Marie sa mère, le child, with Mary his mother, and quel ils adorèrent en se proster- fell down, and worshipped him : nant; et, après avoir ouvert and when they had opened their deurs trésors, ils lui présentèrent treasures, they presented unto him des dons, de l'or, de l'encens, et gifts; gold, and frankincense, and de la myrrhe.

myrrh. 12 Et ayant été divinement 12 And being warned of God avertis par un songe de ne pas in a dream that they should not retourner vers Hérode, ils se re- return to Herod, they departed tirèrent en leur pays par un autre into their own country another chemin.

way. . 13 Après qu'ils furent partis, 13 And when they were deun ange du Seigneur apparut en parted, behold, the angel of the songe à Joseph, et lui dit: Lève- Lord appeareth to Joseph in a toi, prends le petit enfant et sa dream, saying, Arise, and take the mère, et t'enfuis en Egypte, et young child and his mother, and te tiens-là jusqu'à ce que je te flee into Egypt, and be thou there le dise; car Hérode cherchera until I bring thee word: for Hele petit enfant pour le faire mou- rod will seek the young child, to. rir.

destroy him. 14 Joseph donc étant réveillé, 14 When he arose, he took the prit de nuit le petit enfant et sa young child and his mother by mère, et se retira en Egypte. night, and departed into Egypt: · 15 Et il y demeura jusqu'à la 15 And was there until the

mort d'Hérode. C'est ainsi que death of Herod, that it might be. s'accomplit ce que le Seigneur fulfilled which was spoken of the avoit dit par un prophète: J'ai Lord by the prophet, saying, Out appelé mon fils hors d'Egypte. of Egypt have I called my son.

16 Alors Hérode, voyant que 16 Then Herod, when he saw les Mages s'étoient moqués de that he was mocked of the wise lui, fut fort en colère; et ayant men, was exceeding wroth, and envoyé ses gens, il mit à mort tous sent forth, and slew all the les enfans qui étoient dans Beth- children that were in Bethlehem, lehem, et dans tout son territoire, and in all the coasts thereof, from depuis ceux de deux ans et au- two years old and under, accorddessous, selon le tems dont il ing to the time which he had s'étoit exactement informé des diligently inquired of the wise Mages.

men. 17 Alors s'accomplit ce qui 17 Then was fulfilled that which avoit été dit par Jérémie le pro- was spoken by Jeremy the prophète:

phet, saying, 18 On a ouï dans Rama des 18 In Rama was there a voice cris, des lamentations, des pleurs, heard, lamentation, and weeping, et de grands gémissemens; Ra- and great mourning, Rachel weep. chel pleurant ses enfans; et elle ing for her children, and would n'a pas voulu être consolée, parce not be comforted, because they qu'ils ne sont plus.

are not. 19 Mais après qu' Hérode 19 But when Herod was dead, fut mort, l'ange du Seigneur behold, an angel of the Lord apapparut à Joseph en songe, en peareth in a dream to Joseph in Egypte;

Egypt, . 20 Et il lui dit; Lève-toi, 20 Saying, Arise, and take the prends le petit enfant et sa mère, young child and his mother, and et retourne au pays d'Israël ; car go into the land of Israel: for they ceux qui en vouloient à la vie du are dead which sought the young petit enfant sont morts.

child's life. 21 Joseph donc s'étant levé prit 21 And he arose, and took the le petit enfant et sa mère, et s'en young child and his mother, and vint au pays d'Israël.

came into the land of Israel. 22 Mais ayant appris qu' Ar- 22 But when he heard that chélaüs régnoit en Judée en Archelaus did reign in Judea in la place d'Hérode son père, il the room of his father Herod, he craignit d'y aller; et ayant été was afraid to go thither: notwithaverti divinement en songe, il standing, being warned of God in se retira dans les quartiers de a dream, he turned aside into the la Galilée ;

parts of Galilee: 23 Et alla demeurer dans une 23 And he came and dwelt in ville appelée Nazareth ; de sorte a city called Nazareth: that it que fut accompli ce qui avoit été might be fulfilled which was spoken dit par les prophètes : il sera ap- by the prophets, He shall be call. pelé Nazarien.

ed a Nazarene.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »