Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

I E commencement de l'évan- THE beginning of the gospel

gile de Jésus-Christ, Fils de 1 of Jesus Christ, the Son of Dieu :

God; 2 Conformément à ce qui est 2 As it is written in the proécrit dans les prophètes : Voici phets, Behold, I send my mesj'envoie mon messager devant senger before thy face, which ta face, qui préparera le chemin shall prepare thy way before devant toi :

thee. 3 La voix de celui qui crie 3 The voice of one crying in dans le désert est : Préparez le the wilderness, Prepare ye the chemin du Seigneur, applanissez way of the Lord, make his paths ses sentiers :

straight. 4 Conformément à cela, dis-je, 4 John did baptize in the Jean baptisoit dans le désert, et wilderness, and preach the bappréchoit le baptême de repentance, tism of repentance for the repour la rémission des péchés. mission of sins.

5 Et toute la Judée, et ceux de 5 And there went out unto him Jérusalem alloient à lui, et ils all the land of Judea, and they étoient tous baptisés par lui, of Jerusalem, and were all bapdans le fleuve du Jourdain, en tized of him in the river of confessant leurs péchés.

Jordan, confessing their sins. 6 Jean étoit vêtu de poil de 6 And John was clothed with chameau ; il avoit une ceinture camel's hair, and with a girdle de cuir autour de ses reins, et il se of a skin about his loins; and nourrissoit de sauterelles et de he did eat locusts and wild miel sanvage.

honey;

Et il prêchoit, en disant: Il 7 And preached, saying, There en vient un après moi, qui est plus cometh one mightier than I after puissant que moi ; et dont je ne me, the latchet of whose shoes I suis pas digne, en me baissant, de am not worthy to stoop down and délier la courroie des souliers. unloose.

8 Il est vrai que je vous ai 8 I indeed have baptized you baptisés d'eau ; mais il vous bap with water: but he shall baptize tisera du Saint Esprit.

you with the Iloly Ghost. 9 Il arriva en ce tems-là, que 9 And it came to pass in Jésus vint de Nazareth, ville de those days, that Jesus came from Galilée, et il fut baptisé par Nazareth of Galilee, and was Jean dans le Jourdain,

baptized of John in Jordan. 10 Et comme Jésus sortoit de 10 And straightway coming up l'eau, Jean vit tout d'un coup les out of the water, he saw the cieux se fendre, et le Saint Esprit heavens opened, and the Spirit, descendre sur lui comme une co- like a dove, descending upon lombe.

him : 11 Et on entendit une voix qui 11 And there came a voice venoit des cieux, et qui dit : Tu from heaven, saying, Thou art es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai my beloved Son, in whom I am mis toute mon affection.

well pleased. 12 Et incontinent l’Esprit le 12 And immediately the Spirit poussa au désert.

driveth him into the wilderness. 13 Et il fut là au désert 13 And he was there in the quarante jours, étant tenté par wilderness forty days, tempted of Satan ; et il étoit parmi les bêtes Satan ; and was with the wild sauvages, et les anges le ser- beasts ; and the angels ministered voient.

unto him. 14 Or, après que Jean eut été 14 Now after that John was mis en prison, Jésus s'en alla en put in prison, Jesus came into Galilée, prêchant l'évangile du Galilee, preaching the gospel of règne de Dieu,

the kingdom of God, 15 Et disant: Le tems est ac- 15 And saying, The time is fulcompli, et le règne de Dieu filled, and the kingdom of God is approche : Amendez-vous, et at hand; repent ye, and believe croyez à l'évangile.

the gospel. 16 Et comme il marchoit le 16 Now as he walked by the long de la mer de Galilée, il vit sea of Galilee, he saw Simon and Simon et André son frère, qui Andrew his brother casting a jetoient leurs filets dans la mer, net into the sea: for they were car ils étoient pêcheurs.

fishers. 17 Alors Jésus leur dit: Sui- 17 And Jesus said unto them, vez-moi, et je vous ferai devenir Come ye after me, and I will make pêcheurs d'hommes.

you to become fishers of men. 18 Et aussitôt laissant leurs 18 And straightway they forfilets, ils le suivirent.

sook their nets, and followed him. 19 Et de là passant un peu plus 19 And when he had gone a loin, il vit dans une barque Jac- little further thence, he saw James ques fils de Zébédée, et Jean son the son of Zebedee, and John his frère, qui raccommodoient leurs brother, who also were in the ship filets.

mending their nets. 20 Au même instant il les ap- 20 And straightway he called pela; et eux laissant Zébédée them: and they left their father leur père dans la barque, avec les Zebedee in the ship with the hired ouvriers, ils le suivirent.

servants, and went after him. 21. Ensuite ils entrèrent à Ca- 21 And they went into Caperpernaüm ; et Jésus étant d'abord naum : and straightway on the entré dans la synagogue le jour sabbath-day he entered into the du sabbat, il y enseignoit.

synagogue, and taught. 22 Et ils étoient étonnés de 22 And they were astonished sa doctrine;" car il les enseignoit at his doctrine : for he taught comme ayant autorité, et non them as one that had authority, pas comme les scribes.

and not as the scribes. 23 Or il se trouva dans leur 23 And there was in their synasynagogue un homme possédé d'un gogue a man with an unclean esprit immonde, qui s'écria, spirit; and he cried out,

24 Et dit: Ah! Qu'y a-t-il 24 Saying, Let us alone ; what entre toi et nous, Jésus Nazarien? have we to do with thee, thou JeEs-tu venu pour nous perdre? sus of Nazareth ? art thou come Je sais qui tu es ; tu es le Saint to destroy us? I know thee who de Dieu.

thou art, the Holy One of God. 25 Mais Jésus le mena- 25 And Jesus rebuked him, çant lui dit: Tais-toi, et sors saying, Hold thy peace, and come de lui.

out of him. 26 Alors l'esprit immonde lagi. 26 And when the unclean spirit tant avec violence, et jetant un had torn him, and cried with a grand cri, sortit de lui.

loud voice, he came out of him. 27 Et ils en furent tous éton- · 27 Ånd they were all amazed, nés; de sorte qu'ils se deman insomuch that they questioned doient entre eux : Qu'est-ce que among themselves, saying, What ceci? Quelle est cette nouvelle thing is this? what new doctrine doctrine ; qu'il commande avec is this? for with authority comautorité, même aux esprits im- mandeth he even the unclean spimondes, et qu'ils lui obéissent? rits, and they do obey him.

28 Et sa réputation se répandit 28 And immediately his fame incontinent par toute la contrée spread abroad throughout all the des environs de la Galilée.

region round about Galilee. . 29 Aussitôt après, étant sortis 29 And forthwith, when they were de la synagogue, ils vinrent avec come out of the synagogue, they Jacques et Jean dans la maison entered into the house of Simon de Simon et d'André.

and Andrew, with James and John. 30 Or la belle-mère de Simon 30 But Simon's wife's mother étoit au lit, malade de la fièvre; lay sick of a fever; and anon they et d'abord ils lui parlèrent d'elle. tell him of her.

31 Alors s'approchant il la fit 31 And he came and took her lever, en la prenant par la main, by the hand, and lifted her up; et au même instant la fièvre la and immediately the fever left her quitta, et elle les servit,

and she ministered unto them.

32 Et le soir étant venu, après 32 And at even, when the sun le coucher du soleil, ils lui ame- did set, they brought unto him all nèrent tous ceux qui étoient ma- that were diseased, and them that lades, et les démoniaques. were possessed with devils.

33 Et toute la ville étoit assem- 33 And all the city was gatherblée à la porte de la maison. ed together at the door.

34 Et il guérit plusieurs ma- 34 And he healed many that lades de diverses maladies, et were sick of divers diseases, and chassa plusieurs démons, ne per- cast out many devils; and sufmettant pas aux démons de dire fered not the devils to speak, qu'ils le connoissoient.

because they knew him. 35 Le lendemain matin, comme 35 And in the morning, rising il faisoit encore fort obscur, s'étant up a great while before day, he levé, il sortit, et s'en alla dans un went out, and departed into a solieu écarté, et il y prioit. litary place, and there prayed.

36 Et Simon, et ceux qui 36 And Simon and they that étoient avec lui, le suivirent. were with him followed after him.

37 Et l'ayant trouvé, ils 37 And when they had found lui dirent: Tous te cher him, they said unto him, All men chent.

seek for thee. 38 Et il leur dit: Allons-nous- 38 And he said unto them, Let en aux bourgs des environs, afin us go into the next towns, that I que j'y prêche aussi ; car c'est may preach there also : for therepour cela que je suis venu.

fore came I forth. 39 Et il prêchoit dans leurs 39 And he preached in their synagogues, par toute la Galilée, synagogues throughout all Galilee,

and cast out devils. 40 Et un lépreux vint à 40 And there came a leper to lui, qui s'étant jeté à genoux, him, beseecbing him, and kneeling le pria, et lui dit: Si tu down to him, and saying unto veux, tu peux me net- him, If thou wilt, thou canst make toyer.

me clean. 41 Et Jésus ému de compas- 41 And Jesus, moved with sion étendit la main, et le toucha, compassion, put forth his hand, et lui dit: Je le veux, sois net- and touched him, and saith unto toyé.

him, I will; be thou clean. 42 Et dès qu'il eut dit cela, la 42 And as soon as he had spolèpre quitta aussitôt cet homme, ken, immediately the leprosy deet il fut nettoyé.

parted from him, and he was

cleansed. 43 Et Jésus lui ayant défendu 43 And he straitly charged sévèrement d'en parler, le renvoya him, and forthwith sent him incontinent;

away; 44 Et il lui dit: Garde-toi d'en 44 And saith unto him, See rien dire à personne; mais va-t'en, thou say nothing to any man: et montre-toi au sacrificateur, et but go thy way, shew thyself to the offre pour ta purification ce que priest, and offer for thy cleansing Moyse a commandé, afin que cela those things which Moses comleur serve de témoignage. manded, for a testimony unto them.

synagogassoit les démons. vint à

40 And

45 Mais cet homme étant sorti, 45 But he went out, and began se mit à publier hautement la to publish it much, and to blaze chose et à la divulguer; en sorte abroad the matter, insomuch que Jésus ne pouvoit plus entrer that Jesus could no more openly ouvertement dans la ville; mais enter into the city, but was il se tenoit dehors, dans des without in desert places : and lieux écartés, et de toutes parts they came to him from every on venoit à lui.

quarter.

CHAP. II.

CHAP. II.

Jésus-Christ guérit un paralytique, appelle

les pécheurs à la repentance, et restreint l'observation du jeûne et du sabbat.

Christ healeth the palsy.

DUELQUES jours après, AND again he entered into

W Jésus revint à Capernaüm ; 11, Capernaum after some days; et on ouït dire qu'il étoit dans la and it was noised that he was in maison.

the house. 2 Et aussitôt tant de gens 2 And straightway many were s'y assemblèrent, que l'espace gathered together, insomuch that qui étoit devant la porte ne there was no room to receive les pouvoit contenir, et il them, no, not so much as about the leur'annonçoit la parole de door : and he preached the word Dieu.

unto them. 3 Alors il vint à lui des gens 3 And they come unto him, qui lui présentèrent un paraly- bringing one sick of the palsy, tique, porté par quatre hommes. which was borne of four.

4 Mais ne pouvant approcher 4 And when they could not de lui, à cause de la foule, ils dé come nigh unto him for the press, couvrirent le toit de la maison où they uncovered the roof where he il étoit; et l'ayant percé, ils des- was : and when they had broken cendirent le lit où le paralytique it up, they let down the bed étoit couché.

wherein the sick of the palsy lay. 5 Alors Jésus, voyant leur foi, 5 When Jesus saw their faith, dit au paralytique : Mon fils, tes he said unto the sick of the palsy, péchés te sont pardonnés.

Son, thy sins be forgiven thee. 6 Et quelques scribes, qui 6 But there were certain of étoient là assis, raisonnoient ainsi the scribes sitting there, and reaen eux-mêmes :

soning in their hearts, 7 Pourquoi cet homme pro- Why doth this man thus, nonce-t-il ainsi des blasphêmes ? speak blasphemies? who can forQui peut pardonner les péche give sins but God only? que Dieu seul ?

8 Et Jésus ayant connu d'abord, 8 And immediately, when Jesus par son esprit, qu'ils raisonnoient perceived in his spirit that they ainsi en eux-mêmes, leur dit : so reasoned within themselves, he Pourquoi avez-vous ces pensées said unto them, Why reason ye dans vos cours?

these things in your hearts ?

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »