Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

33 Mais il répondit : Qui est 33 And he answered them, ma mère, ou qui sont mes saying, Who is my mother, or frères ?

my brethren? 34 Et jetant les yeux sur 34 And he looked round about ceux qui étoient autour de lui, on them which sat about him, and il dit: Voici ma mère et mes said, Behold my mother and my frères.

brethren!

35 For whosoever shall do the lonté de Dieu, celui-là est mon will of God, the same is my brofrère, et ma sœur, et ma mère. ther, and my sister, and mother.

CHAP. IV.

La parabole de Jésus-Christ du semeur, de la semence, et du grain de mouturde ; il marche sur lu mer, et appuise la tempete.

The parable of the sower, fc.

JESUS se mit encore à en- AND he began again to teach v seigner près de la mer, et une n by the sea-side: and there grande multitude s'étant assem- was gathered unto him a great blée au près de lui, il monta dans multitude, so that he entered into ane barque où il s'assit, et tout a ship, and sat in the sea; and le peuple étoit à terre sur le the whole multitude was by the rivage.

sea on the land. 2 Il leur enseignoit beaucoup 2 And he taught them many de choses par des similitudes, et il things by parables, and said unto leur disoit dans ses instructions: them in his doctrine,

3 Ecoutez: Un semeur s'en 3 Hearken ; Behold, there went alla pour semer,

out a sower to sow: 4 Et il arriva qu'en semant, 4 And it came to pass, as he une partie de la semence tomba le sowed, some fell by the way-side, long du chemin, et les oiseaux and the fowls of the air came, and vinrent, et la mangèrent toute, devoured it up.

5 Une autre partie tomba sur 5 And some fell on stony des endroits pierreux, où elle ground, where it had not much avoit peu de terre ; et elle leva earth ; and immediately it sprang d'abord, parcequ'elle n'entroit pas up, because it had no depth of profondément dans la terre; earth.

6 Mais quand le soleil fut levé, 6 But when the sun was up, it elle fut brûlée; et parcequ'elle was scorched ; and because it had n'avoit pas de racine, elle sécha. no root, it withered away.

7 Une autre partie tomba parmi 7 And some fell among les épines; et les épines crârent, thorns; and the thorns grew up et l'étouffèrent, et elle ne rapporta and choked it, and it yielded no point de fruit.

fruit. 8 Et une autre partie tomba 8 And other fell on good dans une bonne terre, et rendit ground, and did yield fruit that du fruit, qui monta et crût: en sprang up and increased, and sorte qu'un grain en rapporta brought forth, some thirty, and

derstamay hear, e , and hear me

trente, un autre soixante, et un some sixty, and some an hunautre cent.

dred. 9 Et il leur dit: Que celui 9 And he said unto them, He qui a des orelles pour ouir, en- that hath ears to hear, let him tende.

hear. 10 Et quand il fut en particu- 10 And when he was alone, lier, ceux qui étoient autour de they that were about him with lui, avec les douze lui de- the twelve asked of him the paramandèrent le sens de cette para ble. . bole.

11 Et il leur dit: Il vous est 11 And he said unto them, Unto donné de connoître les mystères you it is given to know the mysdu royaume de Dieu; mais pour tery of the kingdom of God: but ceux qui sont de dehors, tout se unto them that are without, all traite par des paraboles;

these things are done in parables : 12 De sorte qu'en voyant ils 12 That seeing they may see, voient, et n'aperçoivent point; et and not perceive; and hearing qu'en entendant ils entendent, et they may hear, and not unne comprennent point; de peur derstand : lest at any time qu'ils ne se convertissent, et que they should be converted, and leurs péchés ne leur soient par- their sins should be forgiven donnés.

them. 13 Et il leur dit: N'entendez- 13 And he said unto them, vous pas cette similitude? Et Know ye not this parable ? and comment entendrez-vous les au- how then will ye know all paratres ?

bles? 14 Le semeur, c'est celui qui 14 The sower soweth the sème la parole.

word. 15 Ceux qui sont le long du 15 And these are they by the chemin, ce sont ceux en qui la way-side, where the word is parole est semée ; mais aussitôt sown; but when they have heard, qu'ils l'ont, ouïe, Satan vient, et Satan cometh immediately, and enlève la parole qui avoit été taketh away the word that was semée dans leurs coeurs.

sown in their hearts. 16 De même, ceux qui reçoi- 16 And these are they likevent la semence dans des endroits wise which are sown on stony pierreux, sont ceux qui ayant ouï ground; who, when they have la parole, la reçoivent d'abord heard the word, immediately reavec joie.

ceive it with gladness; 17 Mais ils n'ont point de 17 And have no root in themracine en eux-mêmes, et ils ne selves, and so endure but for a sont que pour un tems"; de sorte time: afterward, when affliction que l'affliction ou la persécution or persecution ariseth for the survenant pour la parole, ils sont word's sake, immediately they aussitôt scandalisés.

are offended. 18 Et ceux qui reçoivent la 18 And these are they semence parmi les épines, ce sont which are sown among ceux qui, à la vérité, écoutent la thorns ; such as hear the parole ;

word,

19 Mais les soucis de ce monde, 19 And the cares of this world, la séduction des richesses, et les and the deceitfulness of riches, passions pour les autres choses, and the lusts of other things ensurvenant, étouffent la parole, et tering in, choke the word, and it elle devient infructueuse.

becometh unfruitful, 20 Mais ceux qui ont reçu la 20 And these are they which semence dans une bonne terre, ce are sown on good ground; such sont ceux qui écoutent la parole, as hear the word, and receive it, qui la reçoivent, et qui portent and bring forth fruit, some thirtydu fruit, un grain trente, un autre fold, some sixty, and some an soixante, et un autre cent.

hundred. 21 Il leur disoit encore: Ap 2 And he said unto them, porte-t-on une chandelle pour la Is a candle brought to be put mettre sous un boisseau, ou sous under a bushel, or under a bed? un lit? N'est-ce pas pour la met and not to be set on a candletre sur un chandelier ?

stick? 22 Car il n'y a rien de secret, 22 For there is nothing hid, qui ne doive être manifesté, et il which shall not be manifested; n'y a rien de caché, qui ne doive neither was any thing kept secret, venir en évidence.

but that it should come abroad. , 23 Si quelqu'un a des oreilles 23 If any man hath ears to pour entendre, qu'il entende, hear, let him hear. .

24 Il leur dit encore: Prenez 24 And he said unto them, garde à ce que vous entendez: Take heed what ye hear: with On vous mesurera de la même what measure ye mete, it shall mesure dont vous aurez mesuré, be measured to you; and unto et on y ajoutera encore davantage you that hear shall more be pour vous qui écoutez,

given. B Car on donnera à celui 25 For he that hath, to him qui a; mais pour celui qui n'a shall be given ; and he that hath pas, on lui ôtera même ce not, from him shall be taken even qu'il a.

that which he hath. 26 Il dit encore : Il en est du 26 And he said, So is the

homme avoit jeté de la semence should cast seed into the en terre.

ground; 27 Soit qu'il dorme ou qu'il se 27 And should sleep and rise, lève, la nuit ou le jour, la semence night and day, and the seed should germe et croît, sans qu'il sache spring and grow up, he knoweth comment.

not how. 28 Car la terre produit d'elle- 28 For the earth bringeth forth même, premièrement l'herbe, en- fruit of herself; first the blade, suite l'épi, et puis le grain tout then the ear, after that the full formé dans l'épi.

corn in the ear. . 29 Et quand le fruit est dans 29 But when the fruit is brought sa maturité, on y met aussitôt la forth, immediately he putteth in faucille, parceque la moisson est the sickle, because the harvest is prête.

come, 20 Il disoit encore: A quoi 30 And he said, Whereunto

comparerons-nous le royaume de shall we liken the kingdom of Dieu; ou par quelle similitude le God? or with what comparison représenterons-nous ?

shall we compare it? 31 Il en est comme du grain 31 It is like a grain of musde moutarde, lequel, lorsqu'on le tard-seed, which, when it is sème, est la plus petite de toutes sown in the earth, is less than les semences que l'on jette en all the seeds that be in the terre.

earth: 32 Mais après qu'on l'a semé, il 32 But when it is sown, it monte, et devient plus grand que groweth up, and becometh greater tous les autres légumes, et pousse than all herbs, and shooteth out de grandes branches, en sorte que great branches; so that the fowls les oiseaux du ciel peuvent de- of the air may lodge under the meurer sous son ombre.

shadow of it. 33 Il leur annonçoit ainsi la 33 And with many such paparole par plusieurs similitudes rables spake he the word unto de cette sorte, selon qu'ils étoient them, as they were able to capables de l'entendre.

hear it. 34 Et il ne leur parloit point 34 But without a parable spake sans similitude; mais lorsqu'il he not unto them: and when they étoit en particulier, il expliquoit were alone, he expounded all tout à ses disciples.

things to his disciples. 35 Ce jour-là, quand le 35 And the same day, when soir fut venu, il leur dit : the ever was come, he saith unPassons de l'autre côté de to them, Let us pass over unto

the other side. 36 Et après avoir renvoyé le 36 And when they had sent peuple, ils emmenèrent Jésus avec away the multitude, they took eux dans la barque où il étoit; et him even as he was in the ship. il y avoit aussi d'autres petites And there vere also with him barques qui l'accompagnoient. other little scips.

37 Alors un grand tourbillon 37 And there arose a great de vent s'éleva, et les vagues en- storm of wind, and the waves troient dans la barque, en sorte beat into the ship, so that it was qu'elle commençoit à s'emplir. now full.

38 Mais il étoit à la poupe, 38 And he was in the hinder dormant sur un oreiller; et ils le part of the ship, asleep on a pilréveillèrent, et lui dirent: Maître, low: and they awake him, and ne te soucies-tu point que nous say unto him, Master, carest thou périssions?

not that we perish? 39 Mais lui, étant réveillé, 39 And he arose, and rebuked parla avec autorité aux vents, et the wind, and said unto the sea, il dit à la mer : Tais-toi, sois Peace, be still. And the wind tranquille. Et le vent cessa, et ceased, and there was a great il se fit un grand calme. " calm,

40 Puis il leur dit: Pourquoi 40 And he said unto them, avez-vous peur? Comment n'avez- Why are ye so fearful? how is it. vous point de foi ?

that ye have no faith? 41 Et ils furent saisis d'une 41 And they feared exceedingly,

[ocr errors]

fort grande crainte, et ils se and said one to another, What disoient l'un à l'autre: Mais qui manner of man is this, that est celui-ci, que le vent même et even the wind and the sea obey la mer lui obéissent?

him?

CHAP. V.

CHAP. V.

Jésus-Christ delirre un possédé, guérit une femme malade, et ressuscite la fille de Jarrus.

A legion of devils cast out.

ter.

TLS arrivèrent de l'autre côté AND they came over unto the I de la mer, dans la contrée des m other side of the sea, into Gadaréniens.

the country of the Gadarenes. 2 Et aussitôt que Jésus fut 2 And when he was come descendu de la barque, un homme out of the ship, immediately qui étoit possédé d'un esprit im- there met him out of the monde sortit des sépulcres, et tombs a man with an unclean vint au-devant de lui.

spirit, 3 Il faisoit sa demeure dans les 3 Who had his dwelling sépulcres, et personne ne le pou- among the tombs; and no man voit tenir lié, pas même avec des could bind him, no, not with chaines;

chains : 4 Car souvent, ayant eu les 4 Because that he had been fers aux pieds, et ayant été often bound with fetters and lié de chaines, il avoit rompu chains, and the chains had been les chaines et brisé les fers, plucked asunder by him, and the et personne ne le pouvoit domp- fetters broken in pieces; neither

could any man tame him. 5 Et il demeuroit continuelle 5 And always, night and ment, nuit et jour, sur les mon- day, he was in the mountagnes, et dans les sépulcres, cri- tains, and in the tombs, cryant, et se meurtrissant avec des ing, and cutting himself with pierres.

stones. 6 Quand il eut vu Jésus de 6 But when he saw Jesus loin, il accourut, et se prosternà afar off, he ran and worshipped devant lui;

him, 7 Et il dit, criant à haute 7 And cried with a loud voix : Qu'y a-t-il entre toi et voice, and said, What have I moi, Jésus, Fils du Dieu Très to do with thee, Jesus, thou Haut? Je te conjure par le Nom Son of the most high God? I de Dieu, de ne me point tour adjure thee by God, that thou menter.

torment me not. 8 Car Jésus lui disoit: Es- . 8 For he said unto him, Come prit immonde, sors de cet out of the man, thou unclean spibomme.

rit. 9 Et Jésus lui demanda: Com- 9 And he asked him, What is ment t'appelles-tu ? Et il répondit: thy name? And, he answered,

[ocr errors]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »