Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

mens de terre en divers lieux, des famines, et des troubles; et ces choses ne seront que des commencemens de douleurs.

9 Mais prenez garde à vousmêmes; car ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

10 Mais il faut que l'évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.

11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites tout ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint Esprit.

12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfans s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.

14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être; (que celui qui le lit y fasse attention) alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient sur les montagnes ;

15 Et que celui qui sera sur la maison ne descende point dans sa maison, et n'y entre point, pour s'arrêter à en emporter quoi que ce soit ;

16 Et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière, pour emporter son habit.

[blocks in formation]

11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye pre-meditate; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains :

15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement de la création de toutes choses jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu, et qu'il n'y en aura jamais de semblable.

20 Et si le Seigneur n'avoit abrégé ces jours-là, personne n'échapperoit; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a choisis.

21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou il est là; ne le croyez point.

22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges, pour séduire même les élus, s'il étoit possible.

23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière.

25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées;

26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;

27 Et il enverra ses anges, pour rassembler ses élus, des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.

28 Apprenez ceci par la comparaison d'un figuier: Quand ses branches commencent à être tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connoissez que proche.

l'été est

29 Vous aussi de même, quand

17 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days!

18 And pray ye that your flight be not in the winter.

19 For in those days shall be affliction, such as was not from the the beginning of the. creation which God created, unto this time, neither shall be.

20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light;

25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.

27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28 Now learn a parable of the fig-tree: When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is

near:

29 So ye in like manner, when

vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche et à la porte.

30 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes vent.

ces

choses n'arri

31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

32 Pour ce qui est du jour et de l'heure personne ne le sait, non pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.

33 Prenez garde à vous; veillez et priez car vous ne savez quand ce tems viendra.

34 Il en est comme d'un homme qui allant en Voyage laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.

35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra; si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou le matin;

36 De peur qu'arrivant tout-àcoup, il ne vous trouve endormis.

37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

CHAP. XIV.

Jésus-Christ vint d'une femme, ordonne et fait la Pâque, institue l'Eucharistie, prédit à ses disciples qu'ils l'abandonneroient, et se retire dans le jardin de Gethsemané, où il est dans l'agonie, puis pris, amené au procès, et renié de Pierre.

[blocks in formation]
[ocr errors]

34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;

36 Lest coming suddenly, he find you sleeping.

37 And what I say unto you, I say unto all, Watch.

CHAP. XIV.

Conspiracy against Christ.

LA féle de Pâque et des pains AFTER two days was the

sans levain devoit être deux

jours après; et les scribes cherchoient comment ils pourroient se saisir de Jésus par finesse, et le faire mourir.

2 Mais ils disoient: Il ne faut pas que ce soit durant la fête, de

feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

2 But they said, Not on the feast-day, lest there be an

peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

3 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon surnommé le lépreux, une femme vint à lui, lorsqu'il étoit à table, avec un vase d'albâtre, plein d'une huile odoriférante et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.

4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?

5 Car on pouvoit le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuroient contre elle.

6 Mais Jésus dit: Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que Vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.

8 Elle a fait ce qui étoit en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

9 Je Vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour leur livrer Jésus.

11 Ils l'écoutèrent avec joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent après quoi il chercha une occasion propre pour le leur

livrer.

12 Le premier jour des pains sans levain, auquel on immoloit la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te

uproar of the people.

3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabasterbox of ointment of spikenard, very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment inade?

5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on

[blocks in formation]

8 She hath done what she could she is come aforehand to anoint my body to the burying.

9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that

[blocks in formation]

commencèrent

19 Alors ils à s'affliger, et ils lui dirent, l'un après l'autre : Est-ce moi?

20 Il leur répondit: C'est l'un de vous douze, qui met la main au plat avec moi.

21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.

22 Et comme ils mangeoient, Jésus prit du pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et il le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

23 Ayant aussi pris

la

we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the good man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the pass

over.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you, which eateth with me, shall betray

me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him : but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body.

23 And he took the cup, and

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »