Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors]

rien; de sorte que Pilate en étoit thing; so that Pilate marveltout surpris.

led. 6 Or, il avoit accoutumé de re- 6 Now at that feast he lâcher, à la fête de Pâques, celui released unto them one prides prisonniers que le peuple de- soner, whomsoever they demandoit.

sired. 7 Et il y en avoit un, nommé 7 And there was one, named Barabbas, qui étoit en prison Barabbas, which lay bound with avec d'autres séditieux qui avoient them that had made insurrection commis un meurtre dans une with him, who had committed sédition.

murder in the insurrection. 8 Et le peuple se mit à de 8 And the multitude, crying mander, avec de grands cris, aloud, began to desire him qu'il leur fit comme il leur avoit to do as he had ever done unto toujours fait.

them. 9 Pilate leur répondit: Voulez 9 But Pilate answered them, vous que je vous relâche le Roi saying, Will ye that I release des Juifs ?

unto you the King of the Jews ? 10 Car il savoit bien que c'étoit . 10 For he knew that the chief par envie que les principaux sa- priests had delivered him for crificateurs l'avoient livré.

11 Mais les principaux sacri 11 But the chief priests ficateurs incitèrent le peuple, à moved the people, that he should demander qu'il leur relâchât plu- rather release Barabbas unto tôt Barabbas.

them. 12 Et Pilate reprenant la pa- 12 And Pilate answered and role, leur dit: Que voulez-vous said again unto them, What will donc que je fasse de celui ye then that I shall do unto him que vous appelez le Roi des whom ye call the King of the Juifs ?

Jews? 13 Et ils crièrent de nouveau : 13 And they cried out again, Crucifie-le.

Crucify him. 14 Et Pilate leur dit: Mais 14 Then Pilate said unto them, quel mal a-t-il fait ? Et ils Why, what evil hath he done? crièrent encore plus fort: Cru And they cried out the more exeifie-le.

ceedingly, Crucify him. 15 Pilate donc voulant con- . 15 And so Pilate, willing to tenter le peuple, leur relâcha Ba content the people, released Barabbas, et après avoir fait fouetter rabbas unto them, and delivered Jeune il le livra nonr être cru- Jesus, when he had scourged him. cifié.

to be crucified. 16 Alors les soldats l'emme- 16 And the soldiers led him nèrent dans la cour du prétoire, away into the hall called Pretoet ils y assemblèrent toute la rium; and they call together the compagnie des soldats;

whole band. . 17 Et ils le revêtirent d'un 17 And they clothed him manteau de pourpre, et lui mirent with purple, and platted a crown sur la tête une couronne d'épines of thorns, and put it about his qu'ils avoient entrelacées ;

head;

[ocr errors]

18 Et ils se mirent à le saluer, en 18 And began to salute him, disant: Je te salue, Roi des Juifs. Hail, King of the Jews!

19 Et ils lui frappoient la tête 19 And they smote him on the avec une canne, et ils crachoient bead with a reed, and did spit contre lui, et se mettant à genoux, upon him, and, bowing their ils se prosternoient devant lui. knees, worshipped him.

20 Après s'être ainsi moqués 20 And when they had mocked de lui, ils lui ôtèrent le manteau him, they took off the purple de pourpre, et lui ayant remis ses from him, and put his own clothes habits, ils l'emmenèrent pour le on him, and led him out to crucify crucifier.

him. 21 Et un certain homme de 21 And they compel one Simon Cyrène, nommé Simon, père d’A- a Cyrenian, who passed by, comlexandre et de Rufus, passant ing out of the country, the father par-là, en revenant des champs, ils of Alexander and Rufus, to bear le contraignirent de porter la croix his cross. de Jésus.

22 Et ils le conduisirent au 22 And they bring him unto the lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, place Golgotha, which is, being la place du crâne.

interpreted, The place of a skull. 23 Et ils lui présentèrent 23 And they gave him to drink à boire du vin mêlé avec de la wine mingled with myrrh : but myrrhe; mais il n'en but point. he received it not.

24 Et après l'avoir crucifié, ils 24 And when they had crucipartagèrent ses habits, en les je- fied him, they parted his garments, tant au sort, pour savoir ce que casting lots upon them, what every chacun en auroit.

man should take. 25 Il étoit la troisième heure, 25 And it was the third hour; quand ils le crucifièrent.

and they crucified him. 26 Et le sujet de sa condamna- 26 And the superscription of tion étoit marqué par cet écri- his accusation was written over, teau : LE ROI DES JUIFS. THE KING OF THE JEWS.

27 Ils crucifièrent aussi avec 27 And with him they crucify lai deux brigands, l'un à sa droite, two thieves; the one on his right et l'autre à sa gauche.

hand, and the other on his left. 28 Ainsi cette parole de 28 And the scripture was full'Ecriture fut accomplie : Il filled, which saith : And he was a été mis au rang des malfai- numbered with the transgrestenrs.

sors. 29 Et ceux qui passoient par- 29 And they that passed by là lui disoient des outrages, ho- railed on him, wagging their chant la tête, et disant: Hé! toi, heads, and saying, Ah, thou that qui détruis le temple, et qui le destroyest the temple, and buildrebâtis en trois jours,

30 Saave-toi toi-même et des- ' 30 Save thyself, and come cends de la croix.

down from the cross. 31 De même aussi les princi- 31 Likewise also the chief paux sacrificateurs et les scribes priests, mocking, said among disoient entre eux, en se moquant: themselves with the scribes, He

Il a sauvé les autres, et il ne peut saved others; himself he cannot se sauver lui-même,

save. 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, 32 Let Christ the King descende maintenant de la croix, of Israel descend now from afin que nous le voyions, et que' the cross, that we may see nous croyions. Et ceux qui and believe. And they that étoient crucifiés avec lui, lui were crucified with him reviled disoient aussi des outrages. him.

33 Mais depuis la sixième 33 And when the sixth hour heure, il y eut des ténèbres sur was come, there was darkness toute la terre, jusqu'à la neuvième over the whole land until the heure.

ninth liour. 34 Et à la neuvième heure, 34 And at the ninth hour, JeJésus cria à haute voix, disant: sus cried with a loud voice, sayEloi, Eloi, lamma sabachthani? ing, Eloi, Eloi, lama sabachthani ? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon which is, being interpreted, My Dieu, pourquoi m'as-tu aban- God, my God, why hast thou fordonné ?

saken me? 35 Et quelques-uns de ceux qui 35 And some of them that étoient présens, l'ayant entendu, stood by, when they heard it, said, disoient : Voilà qu'il appelle Elie. Behold, he calleth Elias.

36 Et l'un d'eux courut, emplit 36 And one ran and filled a une éponge de vinaigre, la mit au spunge full of vinegar, and put bout d'une canne, et la lui pré- it on a reed, and gave him to senta pour boire, en disant: Lais- drink, saying, Let alone; let us sez; voyons si Elie viendra l'ôter see whether Elias will come to de la croix.

take him down. 37 Alors Jésus ayant jeté un 37 And Jesus cried with a loud grand cri, rendit l'esprit.

voice, and gave up the ghost. 38 Et le voile du temple se dé- 38 And the veil of the temple chira en deux, depuis le haut was rent in twain from the top to jusqu'au bas.

the bottom. 39 Et le centenier, qui étoit 39 And when the centurion, vis-à-vis de lui, voyaut qu'il étoit which stood over against him, saw expiré en criant ainsi, dit : Cet that he so cried out, and gave up homme était véritablement Fils the ghost, he said, Truly this man de Dieu.

was the Son of God.' 40 Il y avoit aussi des femmes 40 There were also women qui regardoient de loin, entre les- looking on afar off; among whom quelles étoient Marie Magdelaine, was Mary Magdalene, and Mary et Marie, mère de Jacques le the mother of James the less, and petit et de Josés, et Salomé; of Joses, and Salome;

41 Lesquelles le suivoient et 41 (Who also, when he was in le servoient lorsqu'il étoit en Galilee, followed him, and minisGalilée, et plusieurs autres qui tered unto him ;) and many other étoient montées avec lui à Jéru. women which came up with him salem.

to Jerusalem. · 42 Comme il étoit déjà tard, et 42 And now when the even que c'étoit le jour de la prépara- · was come, because it was the pre

tion, c'est-à-dire, la veille du sab- paration, that is, the day before bat;

the sabbath, 43 Joseph d'Arimathée, qui 43 Joseph of Arimathea, an étoit un sénateur de considéra- honourable counsellor, which also tion, et qui attendoit aussi le waited for the kingdom of God, règne de Dieu, vint avec hardi- came and went in boldly unto esse vers Pilate, et lui demanda Pilate, and craved the body of le corps de Jésus.

Jesus. 44 Pilate s'étonna qu'il fût 44 And Pilate marvelled if he déjà mort; et ayant appelé le were already dead; and calling centenier, il lui demanda s'il unto him the centurion, he asked y avoit long-tems qu'il étoit him whether he had been' any mort.

while dead. 45 Et l'ayant appris du cen- 45 And when he knew it of the tenier, il donna le corps à Jo- centurion, he gave the body to seph.

Joseph. 46 Et Joseph ayant acheté un 46 And he bought fine linen, linceul, le descendit de la croix, and took him down, and wrapped l'enveloppa dans ce linceul, et le him in the linen, and laid him in mit dans un sépulcre qui étoit a sepulchre which was hewn out taillé dans le roc, et il roula une of a rock, and rolled a stone unto pierre à l'entrée du sépulcre. the door of the sepulchre.

47 Et Marie Magdelaine, et 47 And Mary Magdalene and Marie mère de Josés, regardoient Mary the mother of Joses beheld où on le mettoit.

where he was laid.

CHAP. XVI.

CHAP. XVI.

La résurrection, apparition, et ascension de

Jésus-Christ.

Christ's resurrection.

A PRES que le sabbat fut AND when the sabbath was M passé, Marie Magdelaine, past, Mary Magdalene, and Marie, mère de Jacques, et Sa- Mary the mother of James, and lomé, achetèrent des drogues aro- Salome, had bought sweet spices, matiques, pour venir embaumer that they might come and anoint le corps de Jésus.

him. 2 Ét elles vinrent au sépulcre 2 And very early in the mornde grand matin, le premier jour ing, the first day of the week, de la semaine, comme le soleil they came unto the sepulchre at venoit de se lever.

the rising of the sun. 3 Et elles disoient entre elles : 3 And they said among themQui nous ótera la pierre qui ferme selves, Who shall roll us away the l'entrée du sépulcre?

stone from the door of the se

pulchre ? 4 Et ayant regardé, elles vi- 4 And when they looked, they rent que la pierre avoit été ôtée; saw that the stone was rolled ør, elle étoit fort grande. · away: for it was very great.

5 Puis étant entrées dans le 5 And entering into the sepulsépulcre, elles virent un jeune chre, they saw a young man sithomme assis, du côté droit, vêtu ting on the right side, clothed in d'une robe blanche; et elles en a long white garment; and they furent épouvantées.

were affrighted. 6 Mais il leur dit: Ne vous ef- 6 And he saith unto them, Be frayez point; vous cherchez Jé- not affrighted. Ye seek Jesus of sus de Nazareth, qui a été crucifié; Nazareth, which was crucified: il est ressuscité ; il n'est plus ici; he is risen; he is not here: behold voici le lieu où on l'avoit mis. the place where they laid him.

7 Mais allez, dites à ses dis 7 But go your way, tell his disciples 'et à Pierre, qu'il s'en ciples and Peter that he goeth va devant vous en Galilée; before you into Galilee: there vous le verrez-là, comme il vous shall ye see him, as he said unto Ta dit.

you. 8 Elles sortirent aussitôt du sé- 8 And they went out quickly, pulcre, et elles s'enfuirent, car and fled from the sepulchre ; elles étoient saisies de crainte et for they trembled, and were d'étonnement. Et elles n'en di- amazed : neither said they any rent rien à personne, tant elles thing to any man ; for they were étoient effrayées.

afraid. 9 Or, Jésus étant ressuscité le 9 Now when Jesus was risen matin le premier jour de la se- early the first day of the week, maine, apparut premièrement à he appeared first to Mary MagdaMarie Magdelaine, de laquelle il lene, out of whom he had cast avoit chassé sept démons.

seven devils. 10 Et elle s'en alla, et l'annonça 10 And she went and told à ceux qui avoient été avec lui; them that had been with him, et qui étoient dans le deuil et as they mourned and wept. dans les larmes.

11 Mais eux, lui ayant ouï dire 11 And they, when they had qu'il étoit vivant, et qu'elle l'avoit heard that he was alive, and had vu, ne le crurent point.

been seen of her, believed not. 12 Après cela, il se montra 12 After that he appeared in sous une autre forme à deux another form unto two of them, d'entre eux, qui étoient en che- as they walked, and went into min pour aller à la campagne. the country.

13 Et ceux-ci s'en allerent le 13 And they went and told it dire aux autres disciples; mais ils unto the residue ; neither believed ne les crurent pas non plus. they them.

14 Enfin il se montra aux 14 Afterward he appeared unto onze apôtres, comme ils étoient the eleven, as they sat at meat, à table, et il leur reprocha leur and upbraided them with their incrédulité et la dureté de leur unbelief and hardness of heart, cour; parcequ'ils n'avoient pas because they believed not them cru ceux qui l'avoient vu res which had seen him after he was suscité.

risen. 15 Et il leur dit: Allez-vous-en 15 And he said unto them, Go

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »