Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

rien; de sorte que Pilate en étoit tout surpris.

6 Or, il avoit accoutumé de relâcher, à la fête de Pâques, celui des prisonniers que le peuple demandoit.

7 Et il y en avoit un, nommé Barabbas, qui étoit en prison avec d'autres séditieux qui avoient commis un meurtre dans une sédition.

8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fit comme il leur avoit toujours fait.

9 Pilate leur répondit: Voulezvous que je vous relâche le Roi des Juifs?

10 Car il savoit bien que c'étoit par envie que les principaux sacrificateurs l'avoient livré.

11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple, à demander qu'il leur relâchất plutôt Barabbas.

12 Et Pilate reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?

13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le.

14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour du prétoire, et ils y assemblèrent toute la compagnie des soldats;

17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avoient entrelacées ;

[blocks in formation]

7 And there was one, named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 And the multitude, crying aloud, began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas them.

unto

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 And they cried out again, Crucify him.

14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium; and they call together the whole band.

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head;

M

18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Je te salue, Roi des Juifs.

19 Et ils lui frappoient la tête avec une canne, et ils crachoient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternoient devant lui.

20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ótèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.

21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par-là, en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du crâne.

23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.

24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, en les jetant au sort, pour savoir ce que chacun en auroit.

25 Il étoit la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

26 Et le sujet de sa condamnation étoit marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.

27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

28 Ainsi cette parole de l'Ecriture fut accomplie : Il a été mis au rang des malfaiteurs.

29 Et ceux qui passoient parlà lui disoient des outrages, hochant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

30 Sauve-toi toi-même et descends de la croix.

31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disoient entre eux, en se moquant:

18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and, bowing their knees, worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 And it was the third hour; and they crucified him.

26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 And the scripture was fulfilled, which saith: And he was numbered with the transgres

sors.

29 And they that passed by railed railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 Save thyself, and come down from the cross.

31 Likewise also the chief priests, mocking, said among themselves with the scribes, He

Il a sauvé les autres, et il ne peut saved others; himself he cannot se sauver lui-même.

32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que' nous croyions. Et ceux qui étoient crucifiés avec lui, lui disoient aussi des outrages.

33 Mais depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

34 Et à la neuvième heure, Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

35 Et quelques-uns de ceux qui étoient présens, l'ayant entendu, disoient: Voilà qu'il appelle Elie. 36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'une canne, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra l'ôter de la croix.

37 Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.

39 Et le centenier, qui étoit vis-à-vis de lui, voyant qu'il étoit expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.

40 Il y avoit aussi des femmes qui regardoient de loin, entre lesquelles étoient Marie Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le petit et de Josès, et Salomé;

41 Lesquelles le suivoient et le servoient lorsqu'il étoit en Galilée, et plusieurs autres qui étoient montées avec lui à Jérusalem.

42 Comme il étoit déjà tard, et que c'étoit le jour de la prépara

save.

the

32 Let Christ the King of Israel descend now from cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

[ocr errors]

39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women looking on afar off; among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome;

41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him ;) and many other women which came up with him to Jerusalem.

42 And now when the even was come, because it was the pre

tion, c'est-à-dire, la veille du sabbat;

43 Joseph d'Arimathée, qui étoit un sénateur de considération, et qui attendoit aussi le règne de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avoit long-tems qu'il étoit

mort.

45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.

46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui étoit taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

47 Et Marie Magdelaine, et Marie mère de Josès, regardoient où on le mettoit.

paration, that is, the day before the sabbath,

43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 And Pilate marvelled if he were already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

CHAP. XVI.

Christ's resurrection.

CHAP. XVI.

La résurrection, apparition, et ascension de

[blocks in formation]

AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away for it was very great.

5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis, du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent épouvantées.

6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est plus ici; voici le lieu où on l'avoit mis.

7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu'il s'en qu'il s'en va devant Vous en Galilée; vous le verrez-là, comme il vous l'a dit.

8 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et elles s'enfuirent, car elles étoient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles n'en dirent rien à personne, tant elles étoient effrayées.

9 Or, Jésus étant ressuscité le matin le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie Magdelaine, de laquelle il avoit chassé sept démons.

10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avoient été avec lui; et qui étoient dans le deuil et dans les larmes.

11 Mais eux, lui ayant ouï dire qu'il étoit vivant, et qu'elle l'avoit vu, ne le crurent point.

12 Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étoient en chemin pour aller à la campagne.

13 Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.

14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étoient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur; parcequ'ils n'avoient pas ceux qui l'avoient vu res

cru

suscité. 15 Et il leur dit: Allez-vous-en

5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6 And he saith unto them, Be not affrighted. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto

you.

8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre ; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13 And they went and told it unto the residue; neither believed they them.

14 Afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15 And he said unto them, Go

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »